Obadia 1:5 - Biblia Traducerea Fidela 20155 Dacă ar fi venit hoți la tine, dacă ar fi venit tâlhari noaptea, (cât ești de stârpit) nu ar fi furat până când s-ar fi îndestulat? Dacă ar fi venit culegători de struguri la tine, nu ar fi lăsat câțiva struguri? Faic an caibideilTuilleadh tionndaidheanNoua Traducere Românească5 „Dacă ar intra la tine niște hoți, niște prădători, în timpul nopții, (o, cum vei fi de distrus!), n-ar fura ei doar cât ar avea nevoie? Dacă ar veni niște culegători de struguri la tine, n-ar lăsa ei câțiva ciorchini neculeși? Faic an caibideilBiblia în Versiune Actualizată 20185 Vai, cât vei fi de ruinat! Dacă ar fi intrat în teritoriul tău niște hoți sau niște jefuitori care acționează noaptea, oare ar fi luat de la tine mai mult decât ar fi putut (transporta)? Sau dacă ar fi venit la tine niște oameni să îți culeagă via, oare nu ar fi lăsat ei (necules) niciun strugure? Faic an caibideilBiblia în versuri 20145 Dacă la tine, cineva – Un hoț, în noapte, va veni Sau un tâlhar ar năvăli – Pe cât ești tu de pustiit, Oare, el ar fi reușit Să ia mai mult de cât aveai? Dacă atunci când culegeai Via și niște lucrători Ai fi avut culegători, N-ar fi lăsat, în urmă, oare, Ciorcihini de struguri, fiecare? Faic an caibideilVersiunea Biblia Romano-Catolică 20205 Dacă hoții vin la tine sau prădătorii de noapte – cum ai putea sta liniștit? – oare nu ar fura îndeajuns? Dacă ar veni culegători de vie la tine, oare ei nu ar lăsa câțiva struguri? Faic an caibideilBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu5 „Dacă ar fi intrat la tine niște hoți sau niște tâlhari de noapte – cum ești de pustiit! –, ar fi luat ei oare mai mult decât ar fi putut? Dacă ar fi venit niște culegători de vie la tine, n-ar fi lăsat ei niciun strugure pe urmă? Faic an caibideil |