Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Matei 5:41 - Biblia Traducerea Fidela 2015

41 Și cu cel ce te va constrânge să mergi o milă, mergi cu el două.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

41 iar dacă cineva te obligă să mergi cu el o milă, mergi cu el două mile.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

41 Dacă te obligă cineva să mergi cu el (ducându-i bagajele) o milă, mergi cu el o distanță de două mile.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

41 De te silește cineva, O milă, să-l petreci cumva, Tu, două mile-l însoțește.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

41 iar dacă cineva te-ar constrânge să faci o mie [de pași], mergi cu el două [mii]!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Română Noul Testament Interconfesional 2009

41 Tot aşa, dacă cineva te obligă să mergi cu el o milă, mergi două.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Matei 5:41
6 Iomraidhean Croise  

Și pe când ieșeau, au găsit un om din Cirene, numit Simon; pe el l-au constrâns să îi ducă crucea.


Și dacă vreunul voiește să meargă la judecată cu tine și să îți ia cămașa, lasă-i și haina.


Celui ce îți cere, dă-i; și celui ce voiește să se împrumute de la tine, nu îi întoarce spatele.


Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.


Și pe când îl duceau de acolo, au prins pe unul Simon, un cirenean, venind de la câmp, și pe el au pus crucea, ca să o poarte după Isus.


Fiindcă dragostea lui Cristos ne constrânge; deoarece judecăm astfel, că dacă unul singur a murit pentru toți, atunci toți au murit,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan