Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Matei 27:34 - Biblia Traducerea Fidela 2015

34 I-au dat să bea oțet amestecat cu fiere. Și gustând, a refuzat să bea.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

34 I-au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar când l-a gustat, n-a vrut să-l bea.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

34 I-au dat să bea vin amestecat cu pelin; dar după ce a gustat, a refuzat să îl bea.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

34 Ostași-ajunși în acel loc, I-au dat – să-și bată, de El, joc – Vinul, cu fiere-amestecat. Iisus, însă, când l-a gustat, Nu a voit să îl mai bea, Deși setea Îl chinuia.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

34 i-au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar el, gustând, n-a voit să bea.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Română Noul Testament Interconfesional 2009

34 I-au dat să bea vin amestecat cu fiere, dar El gustând, n-a vrut să bea.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Matei 27:34
6 Iomraidhean Croise  

Mi-au dat de asemenea fiere ca mâncare și în setea mea mi-au dat oțet să beau.


De ce ședem liniștiți? Adunați-vă și să intrăm în cetățile apărate și să tăcem acolo, pentru că DOMNUL Dumnezeul nostru ne-a amuțit și ne-a dat apă cu fiere să bem, pentru că am păcătuit împotriva DOMNULUI.


Și imediat, unul dintre ei a alergat și a luat un burete și l-a umplut cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea.


Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.


Fiindcă este imposibil pentru cei care au fost odată luminați și au gustat din darul ceresc și au fost făcuți părtași ai Duhului Sfânt,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan