Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Marcu 15:23 - Biblia Traducerea Fidela 2015

23 Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

23 I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

23 Executorii I-au dat lui Isus să bea vin amestecat cu un anestezic făcut din plante; dar El l-a refuzat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

23 Pe dealu-acela, avem știre Că, lui Iisus, să bea, I-au dat – Soldații – vin amestecat Cu smirnă, însă, El n-a vrut – Capul Și-a-ntors și n-a băut.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

23 Și i-au dat vin înmiresmat, dar el nu a luat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Română Noul Testament Interconfesional 2009

23 Şi I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu a luat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Marcu 15:23
7 Iomraidhean Croise  

Mi-au dat de asemenea fiere ca mâncare și în setea mea mi-au dat oțet să beau.


Și discipolii au făcut cum îi îndrumase Isus; și au pregătit paștele.


I-au dat să bea oțet amestecat cu fiere. Și gustând, a refuzat să bea.


Adevărat vă spun: Nicidecum nu voi mai bea din rodul viței, până în acea zi când îl voi bea nou în împărăția lui Dumnezeu.


Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.


Iar soldații de asemenea îl batjocoreau, venind la el și oferindu-i oțet,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan