Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Luca 8:53 - Biblia Traducerea Fidela 2015

53 Și au râs de el în batjocură, știind că era moartă.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

53 Ei însă râdeau de El, pentru că știau că fetița murise.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

53 Ei l-au ridiculizat, pentru că știau că (fata) murise.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

53 Lumea prezentă își bătea Joc, de-a Lui vorbă, căci știa Cum că fetița a murit ‘Nainte de-a fi El, sosit.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

53 Iar ei îl luau în râs, știind că murise.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Română Noul Testament Interconfesional 2009

53 Şi râdeau de El pentru că ştiau că murise.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Luca 8:53
11 Iomraidhean Croise  

Sunt ca unul batjocorit de aproapele său, care cheamă pe Dumnezeu și el îi răspunde, cel drept și integru este de râs în batjocură.


Nu sunt batjocoritori în jurul meu? Și nu rămâne ochiul meu în provocarea lor?


Toți cei ce mă văd râd de mine în batjocură, își țuguie buza, clatină din cap, spunând:


El este disprețuit și respins de oameni; un om al întristărilor și obișnuit cu mâhnirea, și ne-am ascuns de el cum ne-am ascunde fețele, a fost disprețuit și noi nu l-am prețuit.


Le-a spus: Dați-vă la o parte, fiindcă fetița nu este moartă, ci doarme. Iar ei au râs în batjocură de el.


Și fariseii de asemenea, fiind lacomi, au auzit toate acestea și l-au luat în derâdere.


Și toți plângeau și o jeleau; dar el a spus: Nu plângeți; nu este moartă, ci doarme.


Dar el i-a scos pe toți afară și a apucat-o de mână și a chemat-o, spunând: Fetițo, ridică-te.


Isus a spus: Luați piatra la o parte. Marta, sora mortului, i-a spus: Doamne, deja miroase greu, fiindcă este mort de patru zile.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan