Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Iosua 10:11 - Biblia Traducerea Fidela 2015

11 Și s-a întâmplat, când fugeau ei dinaintea lui Israel și erau la coborâșul Bet-Horonului, că DOMNUL a aruncat din ceruri pietre mari asupra lor până la Azec și au murit; mai mulți erau cei ce au murit de grindină decât cei pe care i-au ucis copiii lui Israel cu sabia.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

11 În timp ce fugeau dinaintea lui Israel, pe povârnișul de la Bet-Horon spre Azeka, Domnul a făcut să cadă din cer asupra lor pietre mari de grindină și ei au murit. Cei care au fost nimiciți de pietrele grindinei au fost în număr mai mare decât cei uciși cu sabia de către fiii lui Israel.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

11 În timp ce fugeau din fața lui Israel pe drumul care conducea de la Bet-Horon spre Azeca, Iahve a făcut să cadă din cer peste ei niște pietre mari de grindină; și astfel, au murit. Cei care au fost distruși de pietrele grindinei, au fost mai mulți decât aceia pe care israelienii îi omorâseră cu sabia.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

11 Pe când fugeau cu pas întins Spre Bet-Horon, Domnul – de sus – Un val de pietre a adus, Cu care El i-a potopit Pân’ la Azeca. Au pierit Atunci, sub piatra grindinei, Mai mulți în număr, decât cei Care-au ajuns loviți să fie, De sabie, în bătălie.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

11 Pe când fugeau ei dinaintea lui Israél coborând din Bet-Horón, Domnul a făcut să cadă peste ei pietre mari din cer până la Azéca și au murit. Cei care au murit de ploaia de pietre au fost mai mulți decât cei pe care i-au ucis fiii lui Israél cu sabia.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

11 Pe când fugeau ei dinaintea lui Israel și se coborau din Bet-Horon, Domnul a făcut să cadă din cer peste ei niște pietre mari până la Azeca și au pierit; cei ce au murit de pietrele grindinei au fost mai mulți decât cei uciși cu sabia de copiii lui Israel.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Iosua 10:11
17 Iomraidhean Croise  

Atunci DOMNUL a plouat peste Sodoma și peste Gomora pucioasă și foc de la DOMNUL din cer;


Fiindcă bătălia a fost împrăștiată, acolo peste toată fața țării; și pădurea a mâncat mai mult popor în acea zi decât a mâncat sabia.


Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,


Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?


Peste cei stricați el va ploua cu capcane, foc și pucioasă și o groaznică furtună, aceasta va fi partea paharului lor.


El își aruncă gheața ca îmbucături, cine poate sta înaintea frigului său?


Iată, Domnul are pe unul puternic și tare, care, ca o vijelie de grindină și o furtună distrugătoare, ca un potop de ape puternice ce se revarsă, o va doborî la pământ cu mâna.


Căci DOMNUL se va ridica precum în muntele Perațim, se va înfuria ca în valea Gabaonului, ca să își facă lucrarea, lucrarea lui străină; și să împlinească fapta lui, fapta lui neobișnuită.


Și DOMNUL va face vocea lui glorioasă să fie auzită și va arăta așezarea brațului său cu indignarea mâniei lui și cu flacăra unui foc mistuitor, cu împrăștiere și vijelie și pietre de grindină.


Spune celor ce îl tencuiesc cu mortar nestins că va cădea; va fi o ploaie torențială; și voi, pietre mari de grindină, veți cădea; și un vânt furtunos îl va rupe.


Pentru că DOMNUL Dumnezeul vostru este cel care merge cu voi, ca să lupte pentru voi împotriva dușmanilor voștri să vă salveze.


Și a fost deschis templul lui Dumnezeu în cer și a fost văzut chivotul testamentului său în templul său; și au fost fulgere și voci și tunete și un cutremur de pământ și grindină mare.


Și grindină mare, cât un talant, a căzut din cer peste oameni; și oamenii au blasfemiat pe Dumnezeu din cauza plăgii grindinii, pentru că plaga acesteia a fost foarte mare.


Ei s-au luptat din ceruri, stelele în rândurile lor au luptat împotriva lui Sisera.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan