Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Fapte 23:27 - Biblia Traducerea Fidela 2015

27 Acest bărbat a fost prins de iudei și ar fi fost ucis de ei; atunci, am venit cu armată și l-am salvat, înțelegând că era roman.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

27 Omul acesta a fost prins de către iudei și era să fie omorât de ei; dar, când am aflat că este cetățean roman, am venit cu soldații și l-am salvat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

27 Iudeii au prins acest om și intenționau să îl omoare. Aflând că este cetățean roman, am intervenit cu soldații mei și l-am salvat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

27 Omul pe care l-am trimis, Era aproape-a fi ucis, Căci prins fusese, de Iudei. Eu, cu ostași, m-am dus la ei Și, grabnic, l-am eliberat, Pentru că iată, am aflat Că e Roman. Când am voit,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

27 Pe bărbatul acesta, prins de iudei și gata să fie ucis de ei, l-am scos intervenind cu armata, știind că este roman.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Română Noul Testament Interconfesional 2009

27 M-am dus şi l-am scos pe bărbatul acesta, cu soldaţii, când am aflat că este roman, căci era prins de iudei şi gata să fie omorât de ei.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Fapte 23:27
4 Iomraidhean Croise  

Iar după ce s-a făcut disensiune mare, căpetenia, temându-se ca nu cumva Pavel să fie rupt în bucăți de ei, a poruncit soldaților să coboare și să îl smulgă cu forța din mijlocul lor și să îl aducă în fortăreață.


Care a încercat de asemenea să pângărească templul; și pe care l-am prins și voiam să îl judecăm conform cu legea noastră.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan