Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Amos 1:11 - Biblia Traducerea Fidela 2015

11 Astfel spune DOMNUL: Pentru trei fărădelegi ale Edomului și pentru patru, nu voi întoarce pedeapsa lui, pentru că a urmărit pe fratele său cu sabia și a lepădat toată mila și mânia lui a sfâșiat neîncetat și și-a ținut mânia pentru totdeauna;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

11 Așa vorbește Domnul: „Pentru trei fărădelegi ale Edomului, ba chiar pentru patru, nu-Mi voi retrage mânia: pentru că l-a urmărit cu sabia pe fratele său și n-a vrut să aibă milă; pentru că s-a lăsat mereu condus de mânie și n-a vrut să renunțe deloc la furie.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

11 Iahve vorbește din nou: «Pentru trei nedreptăți ale Edomului, ba chiar pentru patru, nu Îmi voi retrage mânia (pe care o am față de el). Voi proceda astfel împotriva lui pentru că nu a avut milă, ci și-a urmărit fratele cu sabia; și astfel s-a lăsat mereu condus de mânie, refuzând să își controleze furia.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

11 Domnul din ceruri a venit Și-n felu-acesta a vorbit: „Sunt trei nelegiuiri pe care Țara Edomului le are. Ba, patru sunt și pentru ele, Nu Îmi schimb planurile Mele. Pe frații pe cari îi avea, I-a urmărit cu sabia. Mânia și-a dezlănțuit-o, Căci mila și-a înăbușit-o. Nimic nu a voit să știe, Ci a dat drumul la urgie.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

11 Așa vorbește Domnul: „Pentru trei nelegiuiri ale Edómului, ba pentru patru, nu voi reveni, pentru că i-a urmărit cu sabia pe frații săi, și-a înnăbușit mila, mânia lui i-a sfâșiat fără întrerupere și și-a păstrat furia pentru totdeauna.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

11 Așa vorbește Domnul: „Pentru trei nelegiuiri ale Edomului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărârea, pentru că a urmărit pe frații săi cu sabia, înădușindu-și mila, a dat drumul mâniei și își ținea întruna urgia.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Amos 1:11
28 Iomraidhean Croise  

Și acum, iată, copiii lui Amon și ai lui Moab și ai celor din muntele Seir, împotriva cărora nu ai lăsat pe Israel să lupte când au ieșit din țara Egiptului, ci s-au abătut de la ei și nu i-au nimicit;


Iată, spun, cum ne răsplătesc, să vină și să ne arunce din stăpânirea ta, pe care ne-ai dat-o să o moștenim.


Fiindcă din nou edomiții au venit să lovească Iuda și au dus captivi.


Amintește-ți, DOAMNE, de copiii Edomului în ziua Ierusalimului; ei care au spus: Radeți-l, radeți-l, până la temeliile sale.


Te vei mânia pe noi pentru totdeauna? Îți vei prelungi mânia din generație în generație?


Nu fi grăbit în duhul tău să te mânii, pentru că mânia se odihnește în sânul proștilor.


Căci nu mă voi certa pentru totdeauna, nici nu voi fi totdeauna furios, fiindcă duhul ar lipsi dinaintea mea și sufletele pe care le-am făcut.


Israel a lepădat ceea ce este bun; dușmanul îl va urmări.


Egiptul va fi o pustie și Edomul va fi o pustie părăsită, din cauza violenței împotriva copiilor lui Iuda, deoarece au vărsat sânge nevinovat în țara lor.


Cine este un Dumnezeu ca tine, care iartă nelegiuirea și trece cu vederea încălcarea de lege a rămășiței moștenirii sale? Nu își ține mânia pentru totdeauna, fiindcă găsește plăcere în milă.


Și mă înfurii pe păgânii care sunt în tihnă; fiindcă eu eram numai puțin înfuriat iar ei au ajutat nenorocirii.


Te-am iubit, spune DOMNUL. Totuși voi spuneți: În ce ne-ai iubit? Nu era Esau fratele lui Iacob? spune DOMNUL; totuși am iubit pe Iacob,


Pentru că Edom spune: Suntem săraci dar ne vom întoarce și vom zidi locurile pustiite; astfel spune DOMNUL oștirilor: Vor zidi, dar eu voi surpa; și îi vor numi: Granița stricăciunii; și: Poporul împotriva căruia DOMNUL are indignare pentru totdeauna.


De aceea fiți urmași ai lui Dumnezeu, precum copii iubiți.


Să nu detești pe edomit, pentru că el este fratele tău; să nu detești pe egiptean, pentru că ai fost străin în țara lui.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan