Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1 Samuel 6:7 - Biblia Traducerea Fidela 2015

7 Și de aceea, faceți un car nou și luați două vaci de lapte, peste care nu a fost pus jug, și înjugați vacile la car și aduceți acasă vițeii lor de la ele;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

7 Acum, deci, pregătiți un car nou și două vaci care alăptează și care n-au fost puse la jug niciodată. Înjugați vacile la car și trimiteți vițeii lor înapoi acasă.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

7 Acum, pregătiți un car nou și două vaci care alăptează și care nu au mai fost puse (să tragă) la jug. Puneți în jug vacile la acel car; și trimiteți vițeii lor înapoi acasă.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

7 Să făuriți, un car noi, voi Și două vaci luați apoi. Tinere, vacile acele Vor fi și, țâță, vor da ele. Să nu fi fost puse la plug Și nici puse să tragă-n jug. Să înjugați vacile-acele – La car – luând de lângă ele Vițeii lor, pe care-apoi, Acasă îi veți duce voi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

7 Acum, faceți un car nou și luați două vaci care alăptează și [pe gâtul cărora] nu a fost pus jugul; înjugați vacile la car și duceți acasă vițeii lor!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

7 Acum, faceți un car nou de tot și luați două vaci tinere, care dau țâță și care n-au tras la jug; înjugați vacile la car și mânați înapoi acasă vițeii lor care se țin după ele.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1 Samuel 6:7
5 Iomraidhean Croise  

Și au pus chivotul lui Dumnezeu pe un car nou și l-au scos din casa lui Abinadab care era în Ghibea; și Uza și Ahio, fiii lui Abinadab, conduceau carul cel nou.


Și au dus chivotul lui Dumnezeu într-un car din casa lui Abinadab; și Uza și Ahio au condus carul.


Aceasta este rânduiala legii pe care DOMNUL a poruncit-o, spunând: Vorbește copiilor lui Israel, ca ei să îți aducă o vițea roșie fără pată, în care nu este cusur și peste care nu s-a pus niciodată jug;


Și va fi astfel, din cetatea care este lângă cel ucis, bătrânii cetății aceleia să ia o vițea, cu care nu s-a lucrat și care nu a tras la jug;


Și bătrânii cetății aceleia să coboare vițeaua într-o vale nelucrată, în care nici nu s-a recoltat nici nu s-a semănat, și să frângă gâtul vițelei acolo în vale,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan