Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1 Petru 1:25 - Biblia Traducerea Fidela 2015

25 Dar cuvântul Domnului durează pentru totdeauna. Iar acesta este cuvântul care prin evanghelie vă este predicat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

25 însă Cuvântul Domnului rămâne pe vecie!“. Și acesta este Cuvântul care v-a fost vestit prin Evanghelie.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

25 dar Cuvântul lui Iahve rămâne pentru eternitate!” Și tocmai Vestea Bună care v-a fost predicată, reprezintă (o parte integrantă din) acest Cuvânt!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

25 Însă Cuvântul Domnului Rămâne-n veacul veacului. Și-acest Cuvânt v-a fost vestit: Prin Evanghelie L-ați primit.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

25 dar cuvântul lui Dumnezeu rămâne în veci”. Acesta este cuvântul care v-a fost vestit prin evanghelie.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Română Noul Testament Interconfesional 2009

25 dar cuvântul Domnului rămâne în veac. Şi acesta este cuvântul care v-a fost vestit, evanghelia.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1 Petru 1:25
23 Iomraidhean Croise  

Dar tu, DOAMNE, vei dăinui pentru totdeauna; și amintirea ta din generație în generație.


Ele vor pieri, dar tu vei dăinui, da, toate se vor învechi precum o haină; ca pe un veșmânt le vei schimba și vor fi schimbate;


Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.


Vocea a spus: Strigă. Iar el a spus: Ce să strig? Toată făptura este iarbă și toată frumusețea acesteia este ca floarea câmpului,


Iarba se ofilește, floarea se vestejește, dar cuvântul Dumnezeului nostru va rămâne pentru totdeauna.


Fiindcă adevărat vă spun: Până cerul și pământul vor trece, o iotă sau o frântură de literă nu va trece nicidecum din lege, până totul va fi împlinit.


Dar este mai ușor pentru cer și pământ să treacă, decât să cadă o frântură de literă a legii.


La început era Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu și Cuvântul era Dumnezeu.


Și Cuvântul a fost făcut carne și a locuit printre noi, plin de har și de adevăr (și noi am privit gloria lui, glorie ca a singurului-născut din Tatăl).


Fiindcă am decis să nu știu printre voi altceva decât pe Isus Cristos și pe el crucificat.


Și a venit și v-a predicat pace celor de departe și celor de aproape.


Mie, care sunt mai mic decât cel mai neînsemnat dintre toți sfinții, îmi este dat acest har, să predic printre neamuri bogățiile de nepătruns ale lui Cristos;


Și la timpurile cuvenite a arătat cuvântul său prin predicarea ce mi s-a încredințat, conform poruncii lui Dumnezeu, Salvatorul nostru;


Și au gustat cuvântul bun al lui Dumnezeu și puterile lumii ce are să vină,


Cărora le-a fost revelat, că nu pentru ei înșiși ci pentru noi, serveau ei acele lucruri care vă sunt acum vestite, prin cei ce v-au predicat evanghelia cu Duhul Sfânt trimis din cer; lucruri în care îngerii doresc să se uite.


Fiind născuți din nou, nu dintr-o sămânță putrezitoare, ci neputrezitoare, prin cuvântul lui Dumnezeu, care trăiește și rămâne pentru totdeauna.


Ca prunci nou născuți, doriți laptele neprefăcut al cuvântului, ca să creșteți prin el,


Și avem un mai sigur cuvânt al profeției, la care bine faceți că luați seama, ca la o lumină ce strălucește într-un loc întunecat până ce se luminează de ziuă, și steaua dimineții răsare în inimile voastre;


Ceea ce era de la început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noștri, ce am privit și mâinile noastre au pipăit, referitor la Cuvântul vieții;


Ce am văzut și am auzit vă anunțăm, pentru ca și voi să aveți părtășie cu noi; și părtășia noastră este într-adevăr cu Tatăl și cu Fiul său, Isus Cristos.


Și am văzut un alt înger zburând în mijlocul cerului, având evanghelia veșnică, pentru a predica celor ce locuiesc pe pământ și fiecărei națiuni și rase și limbi și popor,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan