Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Yozue 11:6 - Papiamentu Bible 2013

6 E ora ei SEÑOR a bisa Yozue: ‘No tene miedu di nan. Mañan na e ora akí lo Mi laga nan tur kai morto boso dilanti. Boso mester kòrta múskulo di pata di e kabainan i pega e garoshinan na kandela.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

6 E ora ei SEÑOR a bisa Yozue: ‘No tene miedu di nan. Mañan na e ora akí lo Mi laga nan tur kai morto boso dilanti. Boso mester kòrta múskulo di pata di e kabainan i pega e garoshinan na kandela.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Yozue 11:6
24 Iomraidhean Croise  

David a kohe 1700 sòldá di kabayeria mas 20.000 sòldá di infanteria di Hadadezèr prezu; ademas el a laga kòrta kabuya di pata di tur e kabainan di garoshi di guera, ku eksepshon di e kabainan nesesario pa shen garoshi.


Pero Eliseo a kontestá: ‘No spanta, esnan huntu ku nos ta muchu mas tantu ku esnan huntu ku nan.’


P'esei ranka sali mañan kontra nan ora nan ta pasa den pasashi di Sis. Na fin di vaye di e roi, na altura di desierto di Yeruel, boso ta topa ku nan.


‘Laga para i kòrda ku Ami ta Dios, alsá riba pueblonan, alsá riba tera.’


SEÑOR di universo — E ta ku nos. Dios di Yakob ta un fòrti pa nos.


E ta kaba ku guera tur kaminda riba mundu. E ta kibra bog, ta plama lansa na wèrki i garoshinan di guera E ta pega na kandela.


Hende hustu ta komportá ireprochabel: felis e yunan ku e laga atras.


Boso ta rospondé: “Nò, nos ta hui bai riba kabai.” Ku rason, boso lo kore bai. Boso ta bisa: “Nos kabainan ta kore duru.” Ta bon, pero boso persiguidónan ta mes lihé.


Ai di esnan ku ta baha bai Egipto pa buska yudansa, ku ta stèns riba su kabainan, ta konfia riba su gran kantidat di garoshi di guera i riba e forsa enorme di su kabayeria, pero ku no ta tene kuenta ku Dios Santu di Israel ni pidi su konseho.


E israelitanan lo bandoná nan siudatnan pa kima tur opheto di guera: eskudo grandi i chikitu, bog i flecha, kokomakaku i lansa, sufisiente pa tene un kandela shete aña largu sendé.


Asiria no por salba nos, nos lo no konfia mas riba garoshinan di guera. E kosnan ku nos mannan a traha, nos no ta yama mas “nos dios!” Pasobra Bo tin duele di un wérfano.’


SEÑOR Soberano ta deklará: ‘Skucha! Awor Mi ta bai lanta kontra bo. Lo Mi laga bo garoshinan di guera kima bira shinishi. Bo leonnan hóben lo muri den guera. Lo Mi bari for di kara di mundu tur loke bo a hòrta. Niun hende lo no skucha bo mensaheronan mas.’


Kaba ku tur e nashonnan ku SEÑOR, boso Dios, entregá den boso poder; no tene duele di nan. No kai den trampa!


I SEÑOR a bisa Yozue: ‘No tene miedu di nan. Mi ta duna bo poder pa derotá nan; ningun di nan lo no por resistí kontra bo.’


Tur e reinan akí a sera kabes i huntu nan a lanta un kampamentu na kantu di e awa di Merom pa kuminsá bringa kontra e israelitanan.


Yozue i henter su ehérsito a ataká nan di sorpresa na awa di Merom.


Yozue a hasi manera SEÑOR a ordená. El a kòrta múskulo di pata di e kabainan i a pega e garoshinan na kandela.


Yozue a bisa e pueblo: ‘Purifiká boso, pasobra mañan boso ta mira SEÑOR hasi milager.’


E anochi ei SEÑOR a duna Gideon òrdu: ‘Lanta ariba i baha bai ataká e kampamentu di e midianitanan pasobra Mi ta duna bo poder riba nan.


Despues el a bisa e mensaheronan ku a yega for di Yabèsh: ‘Bisa e habitantenan di Yabèsh ku mañan mèrdia, ora solo ta mas altu, lo bini yudansa.’ E mensaheronan a bai i nan a partisipá esaki na e habitantenan di Yabèsh, ku di nan parti a bira mashá kontentu.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan