Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Nahum 2:13 - Papiamentu Bible 2013

13 SEÑOR Soberano ta deklará: ‘Skucha! Awor Mi ta bai lanta kontra bo. Lo Mi laga bo garoshinan di guera kima bira shinishi. Bo leonnan hóben lo muri den guera. Lo Mi bari for di kara di mundu tur loke bo a hòrta. Niun hende lo no skucha bo mensaheronan mas.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

13 SEÑOR Soberano ta deklará: ‘Skucha! Awor Mi ta bai lanta kontra bo. Lo Mi laga bo garoshinan di guera kima bira shinishi. Bo leonnan hóben lo muri den guera. Lo Mi bari for di kara di mundu tur loke bo a hòrta. Niun hende lo no skucha bo mensaheronan mas.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Nahum 2:13
33 Iomraidhean Croise  

Tòg rei di Asiria a manda un ehérsito poderoso for di Lakish bou di mando di tres persona Herusalèm pa bringa kontra Ezekías. E personanan tabata: e remplasante di rei, e kabesante di e funshonarionan di korte i e komandante di ehérsito. Nan a sali pa Herusalèm i ora nan a yega aya, nan a posishoná nan mes banda di e roi ku ta sali for di e tanki di awa na altu, riba e kaminda ku ta bai fèlt di labadera.


E komandante di ehérsito a bisa nan: ‘Duna Ezekías e siguiente rospondi di e gran rei di Asiria: “Kon bo ta tantu sigur di bo mes asina?


Pa medio di bo mensaheronan bo a ofendé SEÑOR. Bo a bisa: Ku mi numeroso garoshinan mi ta subi kabesnan di seru, e tòpnan di mas altu di Libanon. Mi ta kap su palunan di seder di mas altu i su palunan di siprès di mas bunita i penetrá te den su partinan di mas skondí, te den su mondinan di mas será.


Na Libna rei a haña notisia ku rei Tirhaka di Etiopia a sali pa bringa kontra dje. Pa e motibu ei rei di Asiria a bolbe manda su mensaheronan serka Ezekías ku e enkargo


Nan a papia di Dios di Herusalèm meskos ku di e diosnan di otro pueblonan di mundu, ku simplemente man di hende a traha.


E ta kaba ku guera tur kaminda riba mundu. E ta kibra bog, ta plama lansa na wèrki i garoshinan di guera E ta pega na kandela.


SEÑOR ta bisa: ‘Tene kuidou, Herusalèm, Mi mes ta bini pa bo, abo, bibá riba e baranka plat den altu riba e vaye akí. Boso ta bisa: “Niun hende no por baha bini riba nos, niun hende no por drenta den nos fòrti!”


‘Anunsiá e nobo na Egipto, laga hendenan di Migdol, Memfis i Tagpanhes tende. Bisa nan: “Prepará boso defensa! Guera ya a destruí boso bisiñanan!”


Mi ta bai kontra bo, insolente ku bo ta,’ SEÑOR, Dios Soberano, ta bisa, ‘sí, bo dia a yega, tempu a yega pa regla kuenta ku bo.


‘Babilonia, abo Seru di Destrukshon, bo a plama destrukshon riba henter mundu. Pero Ami sí ta bin pa bo,’ SEÑOR ta bisa, ‘Mi ta lanta man pa bo, laga bo lora bini abou for di den altu ayá, manera barank'i piedra. Mi ta hasi bo un seru di shinishi.


P'esei,’ SEÑOR Dios ta bisa, ‘pasobra boso vishonnan ta mentiroso i boso pronóstikonan inkonfiabel, Ami, SEÑOR Dios, ta bisa boso ku Mi mes ta bai aktua kontra boso.


Bisa nan: Esaki ta loke SEÑOR Dios ta bisa: Mi ta bai aktua kontra boso! Lo Mi saka mi spada pa mata tur habitante, tantu esnan hustu komo esnan malbado.


P'esei,’ SEÑOR, mi Dios, ta bisa, ‘Mi mes ta bai tuma medida, Tiro. Manera laman ta lanta su olanan, asina ei lo Mi lanta hopi pueblo kontra bo.


Bisa: Esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa: Mi ta bai tuma medida kontra bo, Sidon! Asina lo Mi engrandesé mi gloria. Bo habitantenan lo rekonosé ku t'Ami ta SEÑOR, ora Mi kastigá nan i mustra nan ku t'Ami ta Esun santu.


p'esei Mi ta tuma medida kontra bo i kontra Nilo. Mi ta hasi un ruina kompleto di e pais Egipto, un desierto, for di Migdol den nort te na Siene, te na e frontera di Etiopia den zùit.


Bisa: Esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa: Mi ta bai tuma medida kontra bo, fárao, rei di Egipto! Abo, kaiman grandi ku ta drumi den riu Nilo, ku ta bisa: “Nilo ta di mi, pa mi m'a trah'é.”


Bisa nan: Esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa: Serunan di Seír, Mi ta lanta kontra boso. Lo Mi kastigá boso pisá i hasi di boso un desierto, un mondi.


i bisa: Esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa: Mi ta bai aktua kontra bo, Gog, abo gobernante prinsipal di Mèshèk i Tubal.


Hende, profetisá kontra Gog; bisa: Esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa: Mi ta bai aktua kontra bo, Gog, abo, gobernante prinsipal di Mèshèk i Tubal.


Ami, SEÑOR Dios, ta bisa boso esaki: Mi mes ta bai tuma medida i kastigá boso dilanti di e pueblonan ei.


E leon a mata bestia pa su yunan kome. El a kibra garganta di su víktimanan pa e leon muhénan haña. El a yena su hòl ku karni, su kueba el a stiwa ku bestia habraká.


Ai di e siudat, tur na sanger, yená ku engaño i mentira, stiwá ku botin, ku niun ora so no a laga hòrtamentu.


E fòrtinan den bo pais, fásilmente lo kai den man enemigu. Nan ta frutanan hechu, kologá na un palu di figo. Si djis sakudí e palu un tiki, e frutanan ta kita kai den boka di hende.


Lo bo ta derotá tòg, den kandela o pa medio di spada. Enemigu lo guli bo, manera dalakochi ta devorá kosecha. Nínive, bo habitantenan ta numeroso manera dalakochi,


SEÑOR, Dios Soberano, ta deklará: ‘Nínive, awor Mi ta bai lanta kontra bo. Mi ta bai hisa bo saya, tapa bo kabes kuné, pa bo keda manera bo mama a pari bo i lo Mi mustra tur pueblo i henter mundu, bo sunú.


E ora ei SEÑOR a bisa Yozue: ‘No tene miedu di nan. Mañan na e ora akí lo Mi laga nan tur kai morto boso dilanti. Boso mester kòrta múskulo di pata di e kabainan i pega e garoshinan na kandela.’


Yozue a hasi manera SEÑOR a ordená. El a kòrta múskulo di pata di e kabainan i a pega e garoshinan na kandela.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan