Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Nahum 1:2 - Papiamentu Bible 2013

2 Dios ta defensor di su honor, vengativo ta SEÑOR. Yen di furia E ta tuma vengansa; vengansa E ta tuma kontra su atversarionan, E ta sulfurá kontra su enemigunan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

2 Dios ta defensor di su honor, vengativo ta SEÑOR. Yen di furia E ta tuma vengansa; vengansa E ta tuma kontra su atversarionan, E ta sulfurá kontra su enemigunan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Nahum 1:2
42 Iomraidhean Croise  

Pa lag'é keda barika yen, Dios lo bira su furia ardiente basha riba dje lag'é penetrá te den su bòfi.


Dios di vengansa, SEÑOR, Dios di vengansa, aparesé!


No hinka rudia adorá nan, pasobra Ami, SEÑOR, bo Dios, no ta tolerá ningun otro dios. Mi ta kastigá esnan ku no ke sa di Mi, tantu nan komo nan yunan, nan ñetunan i nan bisañetunan.


No adorá ningun otro dios, pasobra SEÑOR yama: e Dios ku no ta tolerá ningun otro dios.


Mi ta bondadoso te den di mil generashon i Mi ta pordoná maldat, rebeldia i piká. Mi no ta keda sin kastigá esnan kulpabel; Mi ta kastigá nan, nan yunan, ñetunan i bisañetunan.’


SEÑOR ta ranka sali manera héroe, E ta bai guera ku su trupanan kayente pa bringa, E ta lansa e gritu di bataya, sí, ku tur su forsa E ta grita i ta mustra su enemigunan ku E t'Esun di mas fuerte.


Biba bo fe, Herusalèm, biba bo fe i lant'ariba. SEÑOR a bira furioso i entregá bo e beker, yená ku su rabia. B'a beb'é kompleto te den bòm i keda tur zonzá.


Na tur skina di kaya bo yunan ta bentá abou na suela, nan ta bentá eibou sin por move, manera biná den reda. Dje pisá ei ira teribel di SEÑOR, bo Dios, a baha riba nan.


Ata SEÑOR aki! E ta yega den kandela, su garoshinan ta ranka bini manera warwarú. E ta furioso i ta plama su rabia, E ta menasá ku vlandam di kandela.


SEÑOR, Dios di Israel, a bisa mi lo siguiente: ‘Tuma e beker di biña akí for di mi man. E ta yená ku mi ira. Duna tur e pueblonan, kaminda Mi manda bo, pa nan bebe for di dje.


E profetanan ku a biba hopi tempu promé ku abo i ami tambe no a anunsiá hopi pais i reino nada otro sino guera, desaster i pèst.


Bo n' ta keda pa semper rabiá ku mi tòg? Bo rabia n' tin ku kita un dia?” Pero ta ku boka b'a bisa esaki. Echo ta, ku b'a sigui hasi mes tantu maldat ku bo tabata por.’


Podisé e ora ei nan lo supliká SEÑOR pa tene mizerikòrdia ku nan i nan lo kita for di mal kaminda. Pasobra e furia ardiente ku SEÑOR a menasá e pueblo akí kuné, ta teribel.’


Hòmbernan di Huda i habitantenan di Herusalèm, boso por bien risibí sirkunsishon i dediká boso mes na Mi; pero ún kos sí, hasié di kurason. Pasobra si boso akshonnan resultá malu, Mi ta bira furioso i kaba ku boso, manera kandela ku niun hende no por paga.’


Lansa gritu di guera tur banda! Bábel ta hisa su brasanan na laria, e ta rindi. Su baluartenan ta kai den otro, su murayanan ta basha abou. Esaki ta mi vengansa,’ SEÑOR ta bisa, ‘p'esei tuma vengansa riba dje numa i trat'é manera el a trata otro.


SEÑOR a deskargá tur su rabia, lòs su furia ardiente lag'é bai; El a sende un kandela na Sion, ku a destruí tur kos kompletamente.


P'esei aktua komo profeta riba e pais Israel i bisa serunan, seritunan, roinan i vayenan: Ku rabia, ku ira Mi ta papia riba e chèrchè ku otro pueblonan a hasi di boso.


Pero e dia ku Gog trapa pia riba teritorio di Israel, mi rabia ta eksplotá,’ SEÑOR, mi Dios, ta bisa.


‘Den mi indignashon i mi rabia ardiente Mi ta hura: Riba e dia akí un temblor pisá lo tuma lugá na Israel.


Pero awor,’ SEÑOR, mi Dios, ta bisa, ‘Mi ta trese kambio den e suerte di pueblo di Yakob, lo Mi tene mizerikòrdia ku henter Israel i sali na defensa di mi nòmber santu.


Asina mi ira lo plakia i lo Mi baha mi rabia riba nan i tuma vengansa; i ora Mi kaba di baha mi ira riba nan, nan lo rekonosé ku Ami, SEÑOR, a papia asina, pasobra Mi no ta tolerá nan infieldat.


Es ku ta leu ta muri di pèst; es ku ta serka ta muri den guera. Es ku sobrebibí guera i pèst lo muri di hamber. Mi ta baha mi ira riba nan.


Pero lo Mi baha mi ira riba nan. Lo Mi no spar nan, Mi no tin duele di nan. Maske nan grita kon duru ku nan ke pa yudansa, Mi no ta skucha.’


SEÑOR a sali na defensa di su pais, El a demostrá mizerikòrdia ku su pueblo.


den mi rabia Mi tambe lo bira kontra boso i Mi mes lo kastigá boso pa boso pikánan shete bia mas pisá ku bia pasá.


E ora ei numa, Mi ta tuma vengansa riba e pueblonan, ku furia ardiente, pasobra nan no a obedesé Mi.’


O Dios, ken ta manera Bo? Bo ta pordoná piká di e pueblo ku a sobrebibí i no ta keda kòrda nan faltanan. Bo rabia no ta dura pa semper, Bo ta preferá mustra mizerikòrdia.


I e angel a bisa mi: ‘Anunsiá loke SEÑOR soberano ta bisa: “Mi ta yen di amor ardiente pa Herusalèm i pa seru di Sion,


Esaki SEÑOR soberano ta bisa: ‘Mi kurason ta yen di amor ardiente pa Sion i ta p'esei Mi tin mashá rabia riba su enemigunan.’


‘Pinhas, yu hòmber di Eleazar i ñetu di saserdote Aaron, a hasi ku mi rabia riba Israel a baha, pa motibu ku el a lanta defendé mi honor. Sino Mi mes lo a lanta defendé mi honor i lo Mi a kaba ku e israelitanan.


Keridonan, no tuma vengansa boso mes, pero laga Dios kastigá. Pasobra tin skibí ku Señor ta bisa: ‘Ami lo tuma vengansa; Ami lo paga bèk.’


Pasobra esnan ku ta ehersé outoridat ta sirbi Dios na bo bienestar. Pero si bo hasi maldat, e ora ei sí tene miedu di dje, pasobra no ta pòrnada outoridat tin poder pa duna kastigu. E ta sirbi Dios pa duna esun ku hasi maldat su kastigu meresí.


Pasobra ira di SEÑOR, boso Dios, lo ta mas insoportabel ku kandela. E ta un Dios ku no ta tolerá niun otro dios banda di djE.


Pero esnan ku ta rechas'É, E ta kastigá inmediatamente laga nan bai pèrdí. Ningun hende no por skapa di esei.


Nos sa tòg ken a bisa: ‘Ami lo tuma vengansa, Ami lo paga bèk.’ I tambe: ‘Señor lo husga su pueblo.’


Pero Yozue a bisa e pueblo: ‘Boso lo no ta kapas pa sirbi SEÑOR, pasobra E ta un Dios Santu. E no ta tolerá ningun otro dios banda di djE. Lo E no pordoná boso rebeldia i pikánan.


Ke men antó ku Señor sa kon salba hende dediká n'E di tribulashon i tambe kon hasi pa e malechornan haña nan kastigu riba dia di huisio.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan