Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mikéas 4:10 - Papiamentu Bible 2013

10 Trose i grita di doló numa, manera muhé den parto, pueblo di Herusalèm, pasobra manera dos be dos ta kuater, lo bo mester sali for di e siudat i konformá bo ku biba den sabana. Anto lo bo mester bai Babilonia; ei lo bo ta salbá. Ei SEÑOR lo ranka bo fo'i den gara dje enemigu. Atversarionan

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

10 Trose i grita di doló numa, manera muhé den parto, pueblo di Herusalèm, pasobra manera dos be dos ta kuater, lo bo mester sali for di e siudat i konformá bo ku biba den sabana. Anto lo bo mester bai Babilonia; ei lo bo ta salbá. Ei SEÑOR lo ranka bo fo'i den gara dje enemigu. Atversarionan

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mikéas 4:10
27 Iomraidhean Croise  

Nan lo bai ku algun di bo desendientenan, bo mes sanger, Babilonia pa nan sirbi komo funshonario di korte na palasio di rei di Babilonia.” ’


e sòldánan di Nebukadnèsar a habri un buraku den e muraya di siudat. Ounke e kaldeonan akí tabata rondoná e siudat, rei Sedekías i tur e sòldánan a logra hui den anochi dor di e porta meimei di e dos murayanan, banda di hardin di rei. Nan a kohe direkshon di vaye di Yordan.


P'esei SEÑOR a manda komandante di ehérsito di rei di Asiria pa nan. Nan a kohe Manase prezu i a hib'é Babilonia. Nan a pasa hak den su nanishi i nan a bai kuné mará na kadena.


Rei di e kaldeonan a hiba tur hende ku a skapa di morto, Babilonia. Aya nan mester a sirbi e i su susesornan komo katibu. E sklabitut a dura te ora Persia a tuma mando.


‘Rei Korèsh di Persia ta deklará lo siguiente: “SEÑOR, Dios di shelu, a duna mi tur reino di mundu. T'E a ordená mi traha un tèmpel p'E na Herusalèm na Huda. Esnan entre boso ku ta pertenesé na pueblo di SEÑOR, por bolbe Herusalèm na Huda ku yudansa di nan Dios.” ’


El a salba nan fo'i man di atversario i a salba nan fo'i gara di enemigu.


T'esaki SEÑOR, Esun ku a sali pa boso, e Dios Santu di Israel, ta bisa: ‘Pa boso motibu Mi ta manda un hende Bábel. Lo Mi sòru pa tur ku a hui bai, peresé, sí, tur hende di Babilonia riba e barkunan ku tantu nan ta broma kuné.


T'Ami mes a lanta Siro, fiel na mi kompromiso. Mi ta hasi tur su kamindanan règt; l'e rekonstruí mi siudat i liberá mi eksiliadonan, pero no pa pago ni rekompensa. T'esei SEÑOR di universo a bisa.’


Sali bai fo'i Bábel, hui p'e hendenan di Babilonia, anunsiá ku gritu di legria, proklamá na bos altu te kaminda mundu ta kaba: “SEÑOR a sali pa su sirbidor, e pueblo di Yakob.” ’


‘Bai riu Perat ku e faha ku bo a kaba di kumpra i skond'é den un splet den baranka.’


Mi ta bai liberá bo for di gara di malechor i ranka bo saka for di man di hende brutu. Esei Ami, SEÑOR, ta bisa.’


Pues tur hende ku Mi a deportá di Herusalèm pa Babilonia, skucha mi palabranan.


Mi ta tende un gritamentu i kehamentu manera di un muhé na parto di su promé yu. Ta stèm di Herusalèm. E ke kohe rosea, e ta habri brasa pidiendo yudansa: ‘Ai malai, asesinonan ta mata mi!’


Siudatnan ta kapturá, fòrtinan konkistá. E dia ei kurason di sòldánan di Moab ta bai nan plant'i pia, manera serka muhé na parto.


Aya rei di Babilonia a laga mata nan. Di e manera akí e pueblo di Huda mester a bandoná su pais.


Un dia e israelitanan lo ta numeroso manera pipita di santu di laman, ku no por midi òf konta; i kaminda a yega di bisa nan un dia: ‘Boso no ta mi pueblo,’ aya ta bisa nan awor: ‘Boso ta yu di Dios bibu.’


Dolónan ta atak'é manera na ora di parto, pero e ta un mucha dònferstan: ora e momento yega, e no ke sali fo'i barika di su mama.


‘P'esei Ami, SEÑOR, lo bolbe namor'é. Lo Mi hib'é desierto i papia ku kariño kuné.


Pero abo, Betlehèm na Efrata, ounke bo ta un di e siudatnan insignifikante di Huda, for di bo lo sali unu, ku lo goberná Israel den mi nòmber. Lo por trasa su orígen te den eternidat.


Ta bèrdat ku SEÑOR ta laga su pueblo desampará, pero ta te dia esun na estado kaba di haña su yu. E ora ei e israelitanan lo reuní ku sobrá di nan rumannan.


Pero Dios a duna e muhé ala di e águila grandi pa e hui bai su plèki den desierto. Aya a kuid'é durante tres aña i mei fuera di alkanse di e kolebra.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan