Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Hoséas 8:1 - Papiamentu Bible 2013

1 SEÑOR ta bisa: ‘Supla kachu, bati alarma! Manera un águila e enemigu ta zueif riba mi pueblo, pasobra nan a kibra mi aliansa i a rebeldiá kontra mi leinan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

1 SEÑOR ta bisa: ‘Supla kachu, bati alarma! Manera un águila e enemigu ta zueif riba mi pueblo, pasobra nan a kibra mi aliansa i a rebeldiá kontra mi leinan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Hoséas 8:1
34 Iomraidhean Croise  

E komandante a kontestá: ‘Boso ta kere ku rei di Asiria a manda mi pa papia ku boso i boso rei so? Mi palabranan ta destiná pa e pueblo sintá riba muraya tambe, pasobra nan, meskos ku boso, lo tin ku kome nan mes sushi i bebe nan mes urina.’


I boso, habitantenan di mundu, boso ku ta yena e paisnan, ora lanta un master riba seru, hisa boso wowo n'e. I ora e señal di kachu zona, skuch'é.


Hende a susha mundu, violá leinan di Dios, despresiá su mandamentunan i kibra e aliansa eterno kunÉ.


Grita mas duru ku bo por, grita sin kansa. Laga bo stèm resoná manera tròmpèt. Duna mi pueblo, desendientenan di Yakob, di konosé, ku nan ta rebelde, ku nan ta violá mi lei.


No un aliansa manera Mi a sera ántes, tempu ku Mi a kohe nan antepasadonan na man i saka nan for di Egipto. E aliansa ei nan a kibra, apesar ku Mi tabata manera un esposo pa nan.’ Asina SEÑOR ta bisa.


Outoridatnan di Huda i Herusalèm, ofisialnan di korte real, saserdotenan i tur siudadano a sera un pakto ku Mi den mi tèmpel: nan a kap un bisé na dos i kana pasa meimei di e dos mitarnan. Pero nan a kibra e pakto i no a atené nan na e stipulashonnan. P'esei Mi ta bai hasi ku nan meskos ku nan a hasi ku e bisé.


Wak, ata e enemigu ta bini aya manera nubianan di mal tempu, su garoshinan di guera ta manera warwarú, su kabainan mas rápido ku águila. Nos a kohe awa! Nos ta pèrdí!


Supla tròmpèt den henter e pais i bati alarma, grita na bos altu, bisa habitantenan di Huda i Herusalèm: ‘Bini huntu! Ban mira, tur hende bai e siudatnan reforsá!


T'esaki SEÑOR ta bisa: ‘Manera un águila ku ala habrí, e enemigu ta lansa su mes riba Moab.


E enemigunan ta subi manera águila, baha ku ala habrí i lansa nan mes riba Bosra. E dia ei sòldánan di Edom lo sinti mes angustia ku muhé ku doló di parto.’


‘Duna señal di atake den mundu! Supla tròmpèt pa pueblonan tende! Prepará nashonnan pa guera kontra Babilonia! Laga reinonan di Ararat, Mini i Ashkanaz ranka sali kontra dje. Nombra un general ku mester dirigí e bataya. Laga e kabainan bini dilanti den fila, manera trupa di dalakochi.


Hendenan di Benhamin, kore pa skapa boso bida, hui for di Herusalèm! Supla kachu na Tekoa, bati alarma, manda señalnan di huma for di Bet-Hakerèm. Pasobra un desgrasia ta pinta na horizonte den nort, un destrukshon total.


P'esei, profetisá kontra nan, profetisá, hende!’


Esaki SEÑOR Dios ta bisa: “Lo Mi duna bo loke bo meresé, Herusalèm. Bo no a atené bo na bo huramentu i bo a kibra e aliansa.


Bisa nan: Esaki ta loke SEÑOR Dios ta bisa: Un águila grandi ku alanan poderoso, hanchu ispan, yen di pluma bunita, di hopi koló, a bula bai Libanon i a ranka tòpi di un palu di seder kita.


Nan a supla riba kachu i a prepará tur kos pa bataya, pero ningun hende no ta ranka sali, pasobra Mi a baha mi ira riba henter e pueblo.


Mi pueblo ta muri pasobra nan no konosé Mi. Pasobra boso, saserdotenan, no tin kunes si e hendenan konosé Mi, p'esei Mi no tin kunes ku boso mas; Mi ta rechasá boso komo mi saserdote. Pasobra boso a lubidá mi lei, Ami lo lubidá boso yunan.


SEÑOR ta bisa: ‘Supla kachu na Guibea, toka tròmpèt na Rama, bati alarma na Bet-Awèn! Benhamin, nan ta kore bo tras.


Pero nan a kibra e aliansa ku Mi, manera Adam a hasi. Ta aya nan a bira infiel na Mi:


SEÑOR ta bisa: ‘Na Guilgal a sali na kla kon malu nan ta, aya Mi a kuminsá odia nan. Komo nan a hasi asina tantu maldat lo Mi kore ku nan fo'i mi kas; Lo Mi no stima nan mas. Tur nan lidernan a lanta kontra Mi.


Toka tròmpèt, bati alarma riba Sion, Dios su seru santu. Tembla, habitantenan di Huda, pasobra dia di SEÑOR ta yegando, e ta serka!


Toka tròmpèt riba Sion, proklamá un tempu di yuna, yama un reunion solèm.


Tròmpèt di guera ta zona den siudat sin spanta e hendenan? Desaster ta baha riba un siudat si no ta SEÑOR a mand'é?


‘E dia ei,’ SEÑOR Dios ta bisa, ‘kantamentu na palasio lo kambia den lamento. Lo tin kantidat di kadaver tur kaminda bentá. Lo reina un silensio mortal.’


Mi a mira SEÑOR pará banda di e altá i El a ordená: ‘Dal riba kapitel di e pilánan di manera ku tèmpel ta sakudí te den su fundeshi. Dal e pilánan kibra na pida pida i laga nan kai riba kabes di e hendenan. Esnan ku keda na bida lo Mi laga muri morto di spada. Niun lo no logra hui bai, niun lo no skapa.


Nan kabainan ta mas rápido ku leopardo, mas feros ku lobo ku ta yag den anochi. Nan ginetenan ta bini na galòp, na kareda for djaleu, ta bula manera warawara, ku ta skuer baha riba nan víktima.


un dia ku kachu lo zona i gritu di bataya lo resoná pa inisiá atake riba siudatnan fortifiká i nan torennan altu na skina.


Habri bo portanan, Libanon, laga kandela kome bo sedernan.


SEÑOR ta aparesé riba su pueblo; su flechanan ta kòrta manera welek. Señor Dios ta supla su kachu i ta ranka sali den tormenta di zùit.


Kaminda tin kadaver, ei warawara ta reuní!


diripiente, den un fregá di wowo, ora e último tròmpèt zona. Pasobra tròmpèt lo zona i e defuntunan lo lanta for di morto pa no bolbe muri nunka mas i nos lo keda transformá.


Riba su òrdu un nashon for di un region mashá mashá leu lo baha riba boso manera un águila, un nashon ku boso no ta komprondé su idioma.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan