Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Génesis 41:8 - Papiamentu Bible 2013

8 Su manisé e tabata mashá intrankil i el a ordená tur e miradónan di destino i e sabionan di Egipto bini serka dje. Fárao a konta nan e soñonan, pero no tabatin niun hende ku por a splik'é kiko e soñonan tabata nifiká.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

8 Su manisé e tabata mashá intrankil i el a ordená tur e miradónan di destino i e sabionan di Egipto bini serka dje. Fárao a konta nan e soñonan, pero no tabatin niun hende ku por a splik'é kiko e soñonan tabata nifiká.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Génesis 41:8
39 Iomraidhean Croise  

Mainta ora Jozef a pasa serka nan, el a ripará ku nan tabata mashá preokupá.


‘Nos a soña i no tin ningun hende ku por splika nos e soñonan,’ nan a kontestá. ‘Ta Dios so por duna e splikashon,’ Jozef a bisa. ‘Konta mi antó kiko boso a soña.’


Fárao a bisa Jozef: ‘Mi a soña i no tin niun hende ku por splika e soño. Pero mi a tende ku ta tende bo mester tende un soño bo por splik'é.’


E shete tapushinan flaku akí a kome e shete tapushinan bunita. Mi a konta e sabionan e soñonan akí, pero ningun di nan no por a bisa mi e nifikashon.’


E shete tapushinan flaku akí a kome e shete tapushinan yen i bunita. E ora ei fárao a spièrta, i realis'é ku ta soña el a soña.


SEÑOR ta íntimo ku es ku respet'É, E ta siñ'é konosé su aliansa.


Na su turno fárao a yama su sabionan i su magonan. Esakinan ku nan práktikanan di magia a hasi meskos.


Pero e magonan di Egipto por a hasi meskos dor di nan práktika di magia. P'esei fárao a keda mesun tèrko i a nenga di skucha manera SEÑOR a bisa.


Pero e magonan, ku nan práktika di magia, a hasi meskos; nan tambe a laga sapu sali na Egipto.


Ni e magonan no por a keda huntu ku Moises, pasobra nan tambe, meskos ku e otro egipsionan, tabata tur na yaga.


Egipsionan lo pèrdè kabes, lo Mi bruha nan plannan. Nan lo konsultá nan diosnan i spiritu di nan defuntunan, nan montadó- i spiritistanan.


P'esei lo Mi bolbe hasi kosnan maravioso ku e pueblo akí, ku ta laga nan keda babuká, sin por komprondé. E ora ei sabiduria di su sabionan lo kaba i lo no keda ni sombra dje abilidat di su ekspertonan.’


Tin hende ku ta bisa: ‘Konsultá montadó i spiritista ku ta papia den djente i murmurá; akaso un pueblo no ta konsultá su Dios? Esnan bibu mester sigui konseho di esnan morto?’


I den tur kaso ku el a pidi nan konseho, nan a resultá dies bia mas sabí i inteligente ku tur miradó di destino i eksorsista den henter reino.


Mi a konkluí: “Esei ta loke mi a mira den mi soño. Bisa mi kiko e ta nifiká, pasobra ningun di e sabionan den mi reino no tabata por. Abo sí por, pasobra spiritu di diosnan santu ta biba den bo.”


Durante un momento Daniel, tambe yamá Belteshasar, a keda paralisá di spantu; loke a bini den su mente a tolondr'é. Pero ami, Nebukadnèsar, a bis'é: “Belteshasar, no laga e soño ni su splikashon tolondrá bo.” Belteshasar a kontestá: “Mahestat, mare e soño tabata trata di esnan ku ta odia bo i mare su splikashon tabata trata di bo enemigunan.


Un anochi, drumí riba mi kama, mi tabatin un soño ku a kita mi trankilidat. Loke mi a mira a yena mi ku horor.


Mi a ordená e ora ei pa trese tur sabio di Babilonia, pa nan duna mi splikashon di e soño.


Ora tur miradó di destino, eksorsista i astrólogo a yega serka mi, mi a konta nan e soño. Pero ni un di nan no por a duna mi e splikashon.


Tin un persona den bo reino ku tin spiritu di diosnan santu den dje. Tempu ku su mahestat su tata tabata na bida, nan a deskubrí ku e persona akí ta un hende iluminá, ku konosementu i yená ku e sabiduria ku diosnan tin. Su mahestat su tata, Nebukadnèsar, a nombr'é hefe di miradónan di destino, di eksorsistanan, di magonan i di astrólogonan.


Esaki ta fin di e relato. Ami, Daniel, a keda tur tolondrá, mi a bira blek di sustu. Mi a keda pensa riba loke mi a mira i tende.


Ami, Daniel, tabata asina agotá ku mi a keda malu pa dianan largu. Ora mi por a lanta atrobe, mi a bolbe bai hasi mi trabou den sirbishi di rei, pero e vishon a laga mi tur turdí; mi no tabata komprond'é.


No buska na ningun manera kontakto ku spiritu di defuntu òf ku montadó, pa boso no bira impuru. Ami ta SEÑOR, boso Dios.


Si un hende, di un manera òf otro, konsultá spiritu di morto, loke ta un forma di adorá dios falsu, lo Mi no ke mir'é mas i lo Mi sak'é for di komunidat di Israel.


Ora mi tende tur esaki, mi barika ta kue kram; mi tende e bochincha, mi boka ta tembla, mi wesunan ta pèrdè tur forsa, mi ta tembla manera bara bèrdè. Tòg mi ta warda ku pasenshi riba e dia ku lo trese destrukshon pa e pueblo di nos agresornan.


Hesus a nase na Betlehèm den region di Hudea, tempu Heródes tabata rei. Djis despues algun hòmber sabí di oriente a bini Herusalèm.


Tambe tabatin algun filósofo epikureo i stoisista ta diskutí kuné i algun di nan a bisa: ‘Kiko e papiadó di kos di loko ei ke bisa?’ Algun otro a bisa: ‘Parse ku e ta un predikadó di dios strañero.’ Nan a bisa asina, pasobra Pablo tabata prediká e bon notisia tokante Hesus i tokante resurekshon.


Tambe a eduká Moises den sabiduria di e egipsionan; e tabata un hòmber poderoso den palabra i echo.


Skritura ta bisa ku Dios a bisa: ‘Lo mi kaba ku sabiduria di e sabionan i pone inteligensia di e inteligentenan un banda.’


e habitantenan di e pais a manda yama e saserdotenan i miradónan di destino pa puntra nan: ‘Kiko nos mester hasi ku e arka di SEÑOR? Bisa nos kon nos por mand'é su lugá bèk.’


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan