Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Génesis 32:6 - Papiamentu Bible 2013

6 Ora e mensaheronan a yega bèk serka Yakob, nan a bis'é: ‘Nos a bai serka bo ruman Esou; ya el a sali ku 400 hòmber pa bin topa bo.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

6 Ora e mensaheronan a yega bèk serka Yakob, nan a bis'é: ‘Nos a bai serka bo ruman Esou; ya el a sali ku 400 hòmber pa bin topa bo.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Génesis 32:6
14 Iomraidhean Croise  

Mi ta pidi Bo, salba mi for di man di mi ruman Esou. Mi tin miedu ku e ta bin ataká mi i kaba ku nos tur. Asta ku nos hende muhénan i nos yunan.


Ora Yakob a tende e notisia akí el a spanta mashá i el a sintié den pèrtá. El a parti e hendenan ku tabata huntu kuné den dos grupo, tambe e karnénan i e kabritunan, e bakanan i e kamelnan.


El a pensa: ‘Si Esou bin ataká e promé grupo, e otro tin chèns di skapa.’


Yakob a mira Esou ta bini djaleu, kompañá pa 400 hòmber, p'esei el a parti e muchanan entre Lea, Raquel i su dos katibunan muhé.


Esou a bisa: ‘Laga sikiera algun di e hòmbernan ku ta kompañá mi keda serka bo.’ Pero Yakob a kontestá: ‘Ma pakiko! No molestiá no!’


Den esei Esou a puntra: ‘Ki intenshon bo tin ku tur e gruponan di bestia ku mi a topa?’ ‘Gana bo kariño,’ Yakob a kontestá.


Di su parti Shikem a bisa e tata i e rumannan di Dina: ‘Mi ta roga boso aseptá mi. Lo mi duna boso loke boso pidi mi.


Anto nan a kontestá: ‘Señor keda na nos fabor, bo a salba nos bida. Nos lo ta katibu di fárao!’


Riba e dia ei lo pasa ku boso manera ku un hende ku ta hui pa un leon i un oso ta atak'é. Òf si e yega su kas sano i salvo i lèn kant'i muraya, ata un kolebra ta mord'é.


Ruth a rospondé: ‘Mi shon, bo ta mashá bon pa mi; ni sikiera mi por para banda di bo sirbientenan. Tòg bo a papia ku kariño ku mi, bo humilde sirbidó; esei a trankilisá mi.’


Un dia Ruth, e moabita, a bisa Noemi: ‘Laga mi bai den kunuku pa mira si un kòrtadó di tapushi ta pèrmití mi siguié pa piki tapushi.’ ‘Ta bon, mi yu!’ su suegra a rospondé.


‘Danki pa bo atenshon,’ Hana a rospondé i despues el a sali bai. Hana a kuminsá kome atrobe i riba su kara no tabatin tristesa mas.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan