Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Génesis 32:4 - Papiamentu Bible 2013

4 Nan mester a bisa Esou: ‘Bo sirbidó Yakob a manda bisa ku el a biba komo strañero serka Laban tur e tempu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

4 Nan mester a bisa Esou: ‘Bo sirbidó Yakob a manda bisa ku el a biba komo strañero serka Laban tur e tempu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Génesis 32:4
23 Iomraidhean Croise  

‘Tende, señor. Bo ta un prínsipe di Dios aki serka nos. Dera bo esposa den e mihó graf ku tin aki; ningun hende lo no nenga di duna bo su graf pa bo dera bo esposa.’


El a bisa: ‘Duna mi un tiki di e sòpi kòrá ei, pasobra mi ta morto kansá.’ — P'esei a yama Esou, Edom: kòrá. —


E pueblonan lo sirbi bo i e nashonnan lo bùig pa bo. Goberná bo mes rumannan; desendiente di bo mama lo bùig pa bo. Esun ku maldishoná bo lo ta maldishoná i esun ku bendishoná bo lo ta bendishoná.’


Isak a kontestá: ‘Ya mi a duna Yakob poder pa manda riba bo; i tur su rumannan mi a hasi su sirbidó. Mi a dun'é hopi trigo i hopi wendrùif. Kiko mi por hasi pa bo awor, mi yu?’


Binti aña largu mi a keda serka bo. Mi a traha dieskuater aña pa a paga bo pa bo dos yunan i seis aña pa mi a haña bo bestianan. Dies bia bo a kambia mi pago.


bo ta kontest'é: “Di bo sirbidó, di Yakob. Ta un regalo pa bo, mi shon Esou. E mes ta bini djis nos tras.” ’


El a haña baka, buriku, karné, kabritu i katibu. E ta manda e rospondi akí pa bo, su shon; e ta spera di gana bo kariño.’


Bai dilanti di bo sirbidó numa; ami ta sigui pokopoko, segun e bestianan por i lo mi por tene kuenta ku e muchanan te ora mi topa ku mi shon na Seír.’


Den esei Esou a puntra: ‘Ki intenshon bo tin ku tur e gruponan di bestia ku mi a topa?’ ‘Gana bo kariño,’ Yakob a kontestá.


P'esei Esou, esta Edom, a bai biba den e serunan di region Seír.


Ata lista di e desendientenan di Esou, tata di e edomitanan, ku ta biba den e serunan di Seír.


pero si bo laga di hasi bon, piká ta lur tras di bo porta, kla pa ataká bo, ma abo mester sa di domin'é.’


Nan a bisti paña di saku, mara kabuya rònt di nan garganta i a bai asin'ei serka rei di Israel. Nan a bisa: ‘Bèn-Hadad, bo humilde sirbidó, ta laga pidi pa spar su bida.’ Ahab a puntra: ‘E ta na bida ainda? Ta mi ruman e ta!’


Pero Aaron a kontestá: ‘No rabia, mi shon, bo mes sa ku e pueblo akí ta biba di maldat.


Palabra kariñoso ta plakia rabia, palabra brutu ta lant'é.


Pasenshi ta kalma rabia, palabra suave ta kibra resistensia.


Ta den man di otro hende bo a kai! Hasi lo siguiente, mi yu: Pura bai serka e persona ei i keda rog'é p'e apsolbé bo di bo obligashonnan.


Ora un gobernante rabia ku bo, no bandoná bo trabou, pasobra trankilidat por plakia erornan grandi.


Dios ta bai baha pisá riba Duma. Mi ta tende un gritu for di Seír: ‘Guardia, kuantu mas falta pa di dia habri? Guardia, kuantu mas falta pa di dia habri?’


Pasobra tur hende ku alsa su mes, lo ta humiliá, ma esun ku humiliá su mes, lo ta alsá!’


Sara tabata asina; el a obedesé Abraham i ku rèspèt a yam'é ‘mi shon’! Si boso hasi loke ta bon i no spanta pa menasa, boso lo ta su berdadero yu.


Dia Abo, SEÑOR, a sali for di Seír; dia Abo a sali for di region di Edom, tera a sakudí, awa a kai for di shelu, nubia a basha awa;


Saul a rekonosé stèm di David i a sklama: ‘No ta stèm di mi yu David esei?’ David a kontestá: ‘Si, mahestat, t'ami!’


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan