Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Génesis 31:7 - Papiamentu Bible 2013

7 Pero el a gaña mi i a kambia mi pago dies bia. Dios no a lag'é perhudiká mi;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

7 Pero el a gaña mi i a kambia mi pago dies bia. Dios no a lag'é perhudiká mi;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Génesis 31:7
19 Iomraidhean Croise  

Despues SEÑOR a papia ku Abram den un vishon: ‘No tene miedu, Abram, pasobra Mi ta protegé bo. Bo rekompensa lo ta mashá grandi.’


E ora ei Dios a kontest'é den e soño: ‘Mi tambe sa ku bo a aktua inosentemente. P'esei tambe Mi a sòru pa bo no peka kontra Mi. Mi no a laga bo mishi ku e muhé.


Mainta Yakob a ripará ku ta ku Lea el a drumi, i el a bai reklamá Laban: ‘Ta kiko e kos ku bo a hasi ku mi? Mi no a traha pa bo, pa mi a haña Raquel? Awèl, pakiko bo a gaña mi?’


Bisa mi kuantu bo ke, mi ta paga bo.’


Pero e anochi ei Dios a aparesé den un soño na e arameo Laban i bis'é: ‘Tene kuidou, no menasá Yakob ku nada!’


Ta den mi poder pa kastigá boso, pero e Dios di boso tata a papia ku mi ayera nochi i El a bisa mi: “Tene kuidou, no menasá Yakob ku nada.”


Binti aña largu mi a keda serka bo. Mi a traha dieskuater aña pa a paga bo pa bo dos yunan i seis aña pa mi a haña bo bestianan. Dies bia bo a kambia mi pago.


E hudiunan ku tabata biba meimei di nan, a bin bisa nos mas ku dies bia di tur banda: ‘Boso mester bini bèk serka nos.’


Bo n' pone un protekshon rònt di dje, di su famia i di tur loke e ta poseé? Bo a bendishoná trabou di su man di manera ku su trupanan di bestia, grandi i chikí ta yena henter e pais.


Awor sí ta basta! Boso a purba humiliá mi mas ku dies mil be kaba. Ni bèrgwensa boso no ta sinti mas ora boso ta ataká mi!


Dios a blòkia mi kaminda mi no por pasa. El a kubri mi pasonan ku skuridat.


SEÑOR ta defendé derecho i lo no bandoná su fielnan. SEÑOR ta warda nan pa semper, ma E ta kaba ku rasa di mal hende.


E tempu ei shete muhé lo dal man tene ún solo hòmber i bis'é: ‘Nos mes ta sòru pa nos pan, nos mes ta perkurá pa nos ko'i bisti, kontal ku bo duna nos bo nòmber i asina kita nos bèrgwensa.’


P'esei ningun arma trahá pa hasi bo daño no ta logra nada kontra bo. I si un hende ke akusá bo dilanti di un tribunal, bo por proba k'e ta gaña. T'esaki M'a prepará pa mi sirbidónan. T'Ami nan tin ku gradisí pa nan liberashon. Ta mi mes palabranan esakinan ta.’


I den tur kaso ku el a pidi nan konseho, nan a resultá dies bia mas sabí i inteligente ku tur miradó di destino i eksorsista den henter reino.


Lo Mi sòru pa boso stòk di kuminda kaba. E hariña ku boso a sobra, lo ta asina tiki ku dies muhé lo por traha nan pan den un solo fòrnu. Nan lo parti e pan ei na pida pida asina chikitu ku boso lo kome sí, pero leu for di sufisiente.


T'esaki SEÑOR soberano ta bisa: ‘Den e tempu ei dies hòmber salí for di pueblonan ku diferente idioma, lo dal man tene un hòmber hudiu na su paña i bis'é: “Nos ke bai ku bo, pasobra nos a tende ku Dios ta serka boso.” ’


mes sigur ningun di nan lo no drenta e pais ku Mi a primintí nan antepasadonan solemnemente. Nan a mira mi gran splendor i e señalnan milagroso ku Mi a hasi na Egipto i den desierto. Sinembargo ya nan a pone Mi dies bia na prueba i nan no a tende di Mi. Ningun di nan ku a despresiá Mi, no ta drenta e pais primintí.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan