Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Génesis 31:1 - Papiamentu Bible 2013

1 Yakob a haña sa ku e yunan di Laban tabata kana bisa ku el a tuma tur loke tabata di nan tata p'e i ku el a bira riku riba kustia di Laban.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

1 Yakob a haña sa ku e yunan di Laban tabata kana bisa ku el a tuma tur loke tabata di nan tata p'e i ku el a bira riku riba kustia di Laban.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Génesis 31:1
23 Iomraidhean Croise  

Asin'ei dia pa dia Yakob tabata bira mas riku. E tabatin hopi karné, kabritu, katibu, kamel i buriku.


Tambe Yakob a ripará ku Laban no tabata trat'é mes bon ku ántes.


E ora ei Laban a kontestá Yakob: ‘E yunan akí ta mi yu; e ñetunan akí ta mi ñetu; e karnénan akí ta mi karné; sí, tur loke bo ta mira ta di mi. Ki daño mi por hasi mi mes yunan òf mi ñetunan?


Konta mi tata kuantu poder mi tin na Egipto i kont'é tur loke boso a mira. Trese mi tata mas pronto posibel aki!’


El a konta nan kon riku e tabata, kuantu yu e tabatin i kuantu honor rei a dun'é. Tambe el a konta nan kon rei a dun'é un puesto riba tur otro mandatario i funshonario.


Tur hende ku a yega di bishitá mi tènt no por afirmá ku mi wéspetnan semper a yena nan barika ku karni, ku mi a parti?


Laga bo man, SEÑOR, libra mi di e hendenan, di nan ku tin kiko ku nan ke den nan bida: yena nan stoma numa fo'i bo provishon, laga nan yu hòmbernan sinti nan yen i asta duna nan yunan loke sobra.


Mi ta drumí meimei di leon; yu di hende: nan rosea ta kandela, nan djentenan ta lansa i flecha i nan lenga un spada bon skèrpi.


Hende trankil ta keda salú, pero envidia ta kome bai paden.


Ira ta kruel i rabia por hoga bo, pero ken por resistí yalurs?


Mi a ripará tambe ku hende ta mata kurpa i ke logra ku éksito únikamente, pasobra e ta yalurs riba otro hende. Esei tambe ta ilushon, hungamentu di kore kue ku bientu.


P'esei reino di morto ku garganta kla pa guli, ta span su boka mas grandi ku e por. Noblesa di Herusalèm huntu ku e pueblo bochinchero ei ta kai i disparsé aden.


SEÑOR ta bisa lo siguiente: ‘Hende sabí no mester bende grandi ku su sabiduria, hende fuerte no mester broma ku su forsa, ni hende riku ku su rikesa.


Herusalèm, si un hende mester a traha un proverbio riba bo, lo el a bisa: “Pampuna no sa pari kalbas!”


Tambe diabel a bai ku Hesus riba un seru mashá altu mes kaminda el a mustr'É tur e reinonan di mundu den tur nan grandesa.


ta hinchá di orguyo i no sa nada. Hende asina tin un malesa di argumentá i diskutí riba palabra; esaki ta trese envidia, divishon, insulto, i sospecho baho.


Pasobra un tempu nos mes tambe tabata insensato i desobedesidu. Nos tabata engañá i tabata katibu di diferente pashon i plaser. Nos tabata biba ku malisia i envidia; hende tabata odia nos i nos mes tabatin rabia riba otro.


Pasobra Skritura ta bisa: ‘Hende ta manera yerba, su gloria manera flor di kunuku. Yerba ta seka, flor ta marchitá,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan