Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Génesis 26:3 - Papiamentu Bible 2013

3 Keda biba den e pais akí. Lo Mi ta ku bo i lo Mi bendishoná bo. Lo Mi duna abo i bo desendientenan henter e region akí i lo Mi kumpli ku e huramentu ku Mi a hasi na bo tata Abraham.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

3 Keda biba den e pais akí. Lo Mi ta ku bo i lo Mi bendishoná bo. Lo Mi duna abo i bo desendientenan henter e region akí i lo Mi kumpli ku e huramentu ku Mi a hasi na bo tata Abraham.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Génesis 26:3
42 Iomraidhean Croise  

Einan SEÑOR a aparesé na Abram i a bis'é: ‘E tera akí lo Mi duna bo desendientenan.’ I Abram a traha un altá einan na honor di SEÑOR ku a aparesé n'e.


Tur e tera ku bo ta mira, lo Mi duna abo i bo desendientenan pa semper.


Lanta ariba i pasa tur kaminda den e pais di ost pa wèst, di nort pa zùit; pasobra lo Mi duna bo henter e pais.’


E dia ei SEÑOR a sera un aliansa ku Abram i a primintié: ‘E tera akí Mi ta bai duna bo desendientenan, for di e riu di Egipto te na e riu grandi, Eufrat.


Pero Dios a kontest'é: ‘Nò! Bo kasá Sara lo duna bo un yu i lo bo yam'é Isak. Ta kuné lo Mi sera mi aliansa komo un aliansa eterno ku lo konta pa su desendientenan tambe.


Lo Mi duna abo i bo desendientenan henter e pais Kanaan, kaminda bo ta biba komo strañero awor akí. Lo e ta boso propiedat pa semper; i Ami lo ta boso Dios.’


For di e lugá kaminda e tabata biba Abraham a bai e region Neguèb. Ei el a keda biba entre Kadesh i Sur. Despues el a biba komo strañero na Guerar.


Despues di morto di Abraham, Dios a bendishoná Isak. Isak a keda biba banda di e pos Lahai-Roi.


Isak a sembra den e pais ei i e aña ei el a kosechá shen bia mas tantu ku el a sembra, pasobra SEÑOR tabata bendishon'é.


E tabatin asina tantu karné, kabritu i baka, i asina tantu sirbidó, ku e filisteonan tabata envidi'é.


E mes anochi SEÑOR a aparesé n'e i a bis'é: ‘Ami ta e Dios di bo tata Abraham, no tene miedu pasobra Mi ta ku bo. Lo Mi bendishoná bo i duna bo hopi desendiente pa kara di mi sirbidó Abraham.’


Tambe el a mira SEÑOR pará te ariba aya. SEÑOR tabata bis'é: ‘Mi ta SEÑOR, e Dios di bo tawela Abraham i di bo tata Isak. Lo Mi duna abo i bo desendientenan e tera kaminda bo ta drumí.


Mi ta ku bo; lo Mi protegé bo unda ku bo bai, i lo Mi laga trese bo e tera akí bèk. Lo Mi no bandoná bo. Lo Mi kumpli ku tur loke Mi a primintí bo.’


E ora ei SEÑOR a bisa Yakob: ‘Bai e tera di bo antepasadonan bèk, bai serka bo famianan. Lo Mi ta ku bo.’


E tera akí ku Mi a duna Abraham i Isak, Mi ta duna abo tambe, i despues di bo, lo Mi duna bo desendientenan tambe e tera.’


SEÑOR tabata ku Jozef i tur kos tabata bai e bon. E tabata biba den kas di su shon egipsio.


SEÑOR a keda ku Jozef i tabata demostr'é su bondat, pasobra El a laga Jozef gana simpatia di hefe di prizòn,


Despues el a bisa Jozef: ‘Mira, mi ta bai muri; pero Dios lo ta ku boso i E lo laga boso regresá e tera di boso antepasadonan.


Un dia Jozef a bisa su rumannan: ‘Pronto lo mi muri, pero Dios lo yuda boso i saka boso for di e pais akí, pa hiba boso na e tera ku El a primintí Abraham, Isak i Yakob bou di huramentu.’


e pakto, será ku Abraham, e huramentu hasí na Isak,


E ta kòrda su aliansa eternamente, su promesa na mil generashon,


e pakto, será ku Abraham, e huramentu, hasí na Isak,


‘Lo Mi duna bo instrukshon i lo mustra bo e kaminda ku lo bo tin ku sigui; lo Mi duna bo konseho, Mi no ta pèrdé bo fo'i bista.


SEÑOR, skucha mi orashon, hasi kaso di mi gritu di ousilio; no keda surdu pa mi kehonan. Mi no ta un wéspet serka Bo? Ta serka Bo mi ta biba, manera ántes ayá tur mi grandinan.


El a tende nan kehamentu. El a kòrda riba e aliansa ku El a sera ku Abraham, Isak i Yakob.


E ora ei Dios a kontest'é: ‘Lo Mi ta ku bo i ora bo a saka mi pueblo for di Egipto, boso lo adorá Mi riba e seru akí. Esaki lo ta prueba ku ta Mi mes a manda bo.’


Mi a sera un aliansa ku nan ku e promesa di duna nan e pais Kanaan, kaminda nan tabata biba komo strañero.


Lo Mi tuma boso komo mi pueblo i lo Mi ta boso Dios. E ora ei boso lo sa ku t'Ami, SEÑOR, boso Dios, a libra boso di trabou obligatorio na Egipto.


Lo Mi hiba boso e pais ku Mi a primintí bou di huramentu na Abraham, Isak i Yakob. Mi ta duna boso e komo propiedat. Mi ta SEÑOR!” ’


Ora bo pasa den awa, Mi ta huntu ku bo; bo krusa riu, nan n' ta lastra bo bai kuné. Ora bo kana den kandela, bo n' ta kima, su vlamnan n' ta tosta bo.


No tene miedu, Mi ta ku bo: Mi ta trese bo yunan bèk for di ost, Mi ta reuní nan for di wèst.


Mustra nos bo fieldat, mustra nos bo amor, manera B'a hura nos antepasadonan, Abraham i Yakob, hopi aña pasá.


Dios no ta manera hende, E no sa gaña, E no ta manera yu di hende, E no ta haña duele di loke E bisa. Lo E bisa un kos, keda sin hasié? Primintí algu i keda sin kumpli kuné?


Mira, Mi ta pone e pais ei na boso disposishon. Drent'é i tum'é pa boso. Ami, SEÑOR, a hura boso antepasadonan Abraham, Isak i Yakob ku ta e pais akí Mi ta duna nan i nan desendientenan.”


SEÑOR a bis'é: ‘Esaki awor ta e pais di kua Mi a primintí Abraham, Isak i Yakob solemnemente: “Lo Mi duna boso desendientenan e pais akí.” Mi a laga bo mir'é ku bo mes wowo, pero lo bo no drent'é.’


Pone loke boso a siña, risibí, tende i mira di mi, den práktika. I Dios ku ta duna pas, lo ta huntu ku boso.


I pa medio di e fe ku e tabatin, el a biba komo strañero na e pais ku Dios a primintié. El a biba den tènt, meskos ku Isak i Yakob, ku tambe a haña e promesa ei.


Dios ker a sigurá esnan ku e promesa tabata destiná p'e, mashá kla, ku su desishon tabata inkambiabel. P'esei El a konfirmá e promesa ei ku un huramentu.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan