Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Génesis 24:7 - Papiamentu Bible 2013

7 SEÑOR, Dios di shelu, a kita mi for di mi famianan i a saka mi for di e pais kaminda mi a nase. El a papia ku mi i a hura mi ku lo E duna mi desendientenan e pais Kanaan akí. Lo E manda su angel bo dilanti, di manera ku bo por skohe un mucha muhé di aya pa mi yu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

7 SEÑOR, Dios di shelu, a kita mi for di mi famianan i a saka mi for di e pais kaminda mi a nase. El a papia ku mi i a hura mi ku lo E duna mi desendientenan e pais Kanaan akí. Lo E manda su angel bo dilanti, di manera ku bo por skohe un mucha muhé di aya pa mi yu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Génesis 24:7
39 Iomraidhean Croise  

Tur e tera ku bo ta mira, lo Mi duna abo i bo desendientenan pa semper.


E dia ei SEÑOR a sera un aliansa ku Abram i a primintié: ‘E tera akí Mi ta bai duna bo desendientenan, for di e riu di Egipto te na e riu grandi, Eufrat.


Angel di SEÑOR a topa Hagar den desierto na un bròn di awa riba e kaminda pa bai Sur.


Lo Mi duna abo i bo desendientenan henter e pais Kanaan, kaminda bo ta biba komo strañero awor akí. Lo e ta boso propiedat pa semper; i Ami lo ta boso Dios.’


Dios a tende e mucha yora i for di shelu Angel di Dios a yama: ‘Kiko a pasa bo, Hagar? No tene miedu, pasobra for di kaminda e mucha ta Dios a tend'é yora.


Angel di SEÑOR a yam'é: ‘Abraham, Abraham!’ El a kontestá: ‘Ata mi aki!’


Hura na SEÑOR, e Dios di shelu i di tera, ku lo bo no buska un mucha muhé pa mi yu Isak aki na Kanaan, kaminda mi ta biba.


Pero el a kontestá: “SEÑOR, e Dios ku semper mi a obedesé, lo laga su angel bai ku bo pa tur kos bai bon di manera ku den mi famianan mes lo bo haña un mucha muhé pa mi yu.


E mes anochi SEÑOR a aparesé n'e i a bis'é: ‘Ami ta e Dios di bo tata Abraham, no tene miedu pasobra Mi ta ku bo. Lo Mi bendishoná bo i duna bo hopi desendiente pa kara di mi sirbidó Abraham.’


‘Rei Korèsh di Persia ta deklará lo siguiente: “SEÑOR, Dios di shelu, a duna mi tur reino di mundu. T'E a ordená mi traha un tèmpel p'E na Herusalèm na Huda.


Alabá SEÑOR, boso, su angelnan, sernan tan fuerte i poderoso, ku ta ehekutá su mandamentunan, skuchando loke E ta manda.


Duna grasia na Dios den shelu. Su amor ta eterno!


‘Lo Mi duna bo instrukshon i lo mustra bo e kaminda ku lo bo tin ku sigui; lo Mi duna bo konseho, Mi no ta pèrdé bo fo'i bista.


SEÑOR su angel ta tene kampamentu rònt di nan ku sirbi Dios, pa protegé nan.


ta guia mi segun bo plan i na final lo tuma mi den gloria.


Tur aña den e luna akí mes boso mester selebrá e fiesta akí unabes ku boso a yega e pais ku SEÑOR a primintí boso antepasadonan kaminda e kanaanita-, hetita-, amorita-, hiwita- i yebusitanan ta biba awor, un pais ku tin lechi i miel na abundansia.


Kòrda riba bo sirbidónan Abraham, Isak i Israel. Bo a hura pa Bo mes i bisa: “Lo Mi hasi boso desendientenan mes tantu ku strea na shelu i duna nan henter e tera akí komo nan propiedat pa semper.” ’


Mi ta manda un angel pa guia boso i Mi ta kore ku e kanaanita-, amorita-, hetita-, perizita-, hiwita- i yebusitanan.


tuma parti den tur nan aflikshonnan i libra nan personalmente. E tabatin amor i duele, p'esei El a sali pa nan, El a hisa nan i karga nan den su brasa henter nan bida largu.


Ma den e tempu di e reinan ei, Dios di shelu lo establesé un reino ku lo no kaba nunka te den eternidat. Nunka lo e no bai bou di dominio di ningun nashon. Lo e destruí tur e reinonan anterior, kaba ku nan, pero e reino ei mes lo keda pa semper.


Yonas a kontestá nan: ‘Mi ta un hebreo i mi ta sirbi SEÑOR, e Dios di shelu, ku a traha tera i laman.’


Ta parse manera t'ami tabata na estado di henter e pueblo ei i ku t'ami a pone nan na mundu, ku Bo ta bisa mi: “Karga nan na pechu manera un yaya ta karga un yuchi” i ku Bo ta ordená mi hiba nan e pais ku Bo a primintí nan antepasadonan solemnemente.


SEÑOR no tabata kapas na hiba e pueblo ei e pais ku El a primintí nan. P'esei El a mata nan den desierto.’


Ningun di boso lo no drenta e pais ku Mi a primintí boso solemnemente komo lugá pa keda biba, ku eksepshon di Kaleb, yu di Yefune, i Yozue, yu di Nun.


“Pasobra nan no a keda kompletamente fiel na Mi, ningun di e hòmbernan di binti aña bai ariba ku a sali for di Egipto, lo no mira e pais ku bou di huramentu Mi a primintí Abraham, Isak i Yakob.


Dios no a duna Abraham niun parti di e tera komo poseshon, ni sikiera un dùim di tereno. El a primintié sí ku un dia lo E duna e i su desendientenan e tera komo propiedat, ounke Abraham no tabatin yu ainda.


Mira, Mi ta pone e pais ei na boso disposishon. Drent'é i tum'é pa boso. Ami, SEÑOR, a hura boso antepasadonan Abraham, Isak i Yakob ku ta e pais akí Mi ta duna nan i nan desendientenan.”


SEÑOR a bis'é: ‘Esaki awor ta e pais di kua Mi a primintí Abraham, Isak i Yakob solemnemente: “Lo Mi duna boso desendientenan e pais akí.” Mi a laga bo mir'é ku bo mes wowo, pero lo bo no drent'é.’


Pasobra tur e angelnan ta spiritu den servisio di Dios, ku E ta manda bai sirbi esnan ku lo risibí salbashon.


I pa medio di e fe ku e tabatin, el a biba komo strañero na e pais ku Dios a primintié. El a biba den tènt, meskos ku Isak i Yakob, ku tambe a haña e promesa ei.


Sòru pa bo ta fuerte i balente. Bou di bó guia e pueblo akí lo heredá e pais ku Mi a hura di duna nan antepasadonan.


Pero Mi a saka Abraham, boso tata, for di aya i Mi a lag'é pasa den henter pais Kanaan. Mi a hasi su desendientenan numeroso i Mi a dun'é Isak.


Na e momento ei tabatin un temblor pisá; un désimo parti di e siudat a kai den otro i 7000 hende a muri pa motibu di e temblor. Esnan ku a sobrebibí a haña miedu i a duna honor na Dios di shelu.


Angel di SEÑOR a sali Guilgal bai Bokim i bisa e israelitanan: ‘Mi a saka boso for di Egipto i a trese boso e pais ku Mi a primintí boso antepasadonan ora Mi a bisa nan: “Mi ta hura ku nunka lo Mi kibra e aliansa ku Mi a sera ku boso;


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan