Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Ester 4:1 - Papiamentu Bible 2013

1 Ora Mordekai a haña sa tur loke a sosodé, el a ranka su paña kibra di tristesa, bisti paña di rou i stroi tera riba su kabes. El a kuminsá kana den siudat miéntras e tabata yora duru i yen di amargura.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

1 Ora Mordekai a haña sa tur loke a sosodé, el a ranka su paña kibra di tristesa, bisti paña di rou i stroi tera riba su kabes. El a kuminsá kana den siudat miéntras e tabata yora duru i yen di amargura.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Ester 4:1
27 Iomraidhean Croise  

Asina Esou a tende e palabranan di su tata el a dal un gritu di amargura i bisa: ‘Bendishoná mi tambe, Papa!’


E ora ei Yakob a sker e pañanan na su kurpa i a bisti rou. Hopi tempu el a keda yora morto di su yu.


E ora ei David i tur esnan ku tabata kompañ'é a sker nan paña di fèrdrit.


Tamar a stroi tera riba su kabes, sker su bistí largu, pone man riba su kabes i a kana bai yorando.


Asin'ei el a yega te dilanti di porta di palasio di rei pasobra no tabata pèrmití drenta palasio bistí na paña di rou.


I den tur provinsia kaminda nan a haña sa di e dekreto di rei, hudiunan a tene rou pisá, yuna, yora i sklama. Hopi di nan a kai drumi abou bistí na rou.


E ora ei Job a lanta para, sker e paña na su kurpa, feita su kabes chinu i bùig su kurpa manera den adorashon.


E ora ei Job, sintá abou den shinishi, a kohe pida wea di rikla kibrá i grawatá su kurpa kuné.


P'esei mi ta humiliá mi mes i mi ta hala mi palabranan atras abiertamente, sintá den stòf i shinishi.’


Na Hèshbon i Elalé hende ta grita pidi ousilio, por tende nan gritu te den Yahas. P'esei asta sòldánan di Moab tambe ta grita, nan kurason a kai.


P'esei mi ta bisa: ‘Kita bo bista, no wak mi! Laga mi yora ku amargura, no purba konsolá mi ku e destrukshon ku a bati na mi pueblo stimá su porta.


Asina rei Ezekías a tende e palabranan akí, el a sker su paña, bisti un paña di saku komo señal di duele i bai tèmpel di SEÑOR.


El a manda Elyakim, mayordomo di palasio, Shebna, sekretario, i e kabesantenan di saserdote serka profeta Isaías, yu di Amoz. Tur tabatin paña di saku bistí.


Akaso e yuna ku ta agradá Mi ta un dia pa mortifiká bo kurpa so? Kana kabes abou manera mata ta kabishá, kai sinta abou bistí ku paña gròf na kurpa, p'esei sa proklamá un dia di yuna, un dia agradabel den mi bista?


Mula a mula e spada pa kohe den man, a hasié skèrpi i mul'é pa pon'é den man di un asesino.


Hende, keha manera un hende kibrá, keha di un tristesa profundo nan dilanti.


Mi a dirigí mi orashon i súplikanan na SEÑOR Dios, mi a yuna, mi a bisti paña di penitensia i mi a stroi shinishi riba mi kabes.


P'esei mi tin ku keha i lamentá, kana pia abou i mitar sunú. Mi tin ku yora manera chakal i basha gritu manera yu di abestrus.


E gran dia di SEÑOR ta serka! Sí, e ta serka, e ta kore yega! Tende kon e dia ei ta pone asta e sòldá di mas balente grita amargamente.


El a sklama: ‘Ai di bo, Korazin; Ai di bo, Betsaida! Si e mesun milagernan ku a tuma lugá serka boso, a tuma lugá na Tiro i Sidon, dia bieu e hendenan ei lo a bisti paña di rou i stroi shinishi riba nan kabes komo señal di kombershon!


Ora e apòstelnan Barnabas i Pablo a tende kiko nan ker a hasi, nan a sker nan paña kore bai riba e multitut. Nan tabata grita:


Di duele Yozue i e ansianonan di Israel a kibra nan paña. Nan a pone tera riba nan kabes i nan a tira nan kurpa abou, ku nan kara na suela, dilanti di arka di SEÑOR i a keda asina te ora tardi a sera.


Lo Mi duna mi dos testigunan òrdu pa, bistí na paña di rou, nan profetisá 1260 dia largu.’


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan