Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Esdras 3:11 - Papiamentu Bible 2013

11 Nan tabata kanta himno di alabansa i bùrt pa bùrt nan tabata kontestá: ‘Duna grasia na SEÑOR komo E ta bon! Su amor pa Israel ta eterno!’ E pueblo tabata grita duru di alegria i tabata alabá SEÑOR pasobra fundeshi di tèmpel tabata poné.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

11 Nan tabata kanta himno di alabansa i bùrt pa bùrt nan tabata kontestá: ‘Duna grasia na SEÑOR komo E ta bon! Su amor pa Israel ta eterno!’ E pueblo tabata grita duru di alegria i tabata alabá SEÑOR pasobra fundeshi di tèmpel tabata poné.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Esdras 3:11
32 Iomraidhean Croise  

Alabá SEÑOR komo E ta bon; pasobra su amor ta eterno!


Heman i Yedutun tabata huntu ku nan. Nan i algun hòmber mas, ku nan nòmber ta menshoná kaba, tabata skohí pa kanta na SEÑOR: ‘Su amor ta eterno!’


Na momento ku tur e israelitanan a mira kandela i gloria di SEÑOR baha riba tèmpel, nan a hinka rudia, baha nan kabes te na suela adorá i gradisí SEÑOR ku e palabranan: ‘E ta bon, su amor ta eterno.’


Kabes di famia di e levitanan tabata: Hashabías, Sherebías i Yeshua, yu di Kadmiel. Matanías, Bakbukías i Obadías tabata nan famia. Huntu nan tabata forma dos kor. Bùrt pa bùrt nan tabata alabá i gradisí Dios, segun instrukshon di David, e hòmber di Dios. Guardia di tèmpel tabata Meshulam, Talmon i Akub, ku tabata tene warda na e kuartunan di provishon na e entradanan.


Despues tur e dos kornan huntu ku ami i mitar di kantidat di e lidernan a bai para na nos lugá den tèmpel di Dios.


Bèrdat, esta bon SEÑOR ta! Su amor ta dura pa semper i su fieldat te den siglo di siglonan.


Ma bondat di SEÑOR ta eterno, eterno pa esnan ku respet'É; su hustisia ta pa yunan di nan yunan,


Alabá SEÑOR komo E ta bon, pasobra su amor ta eterno!


Alabá SEÑOR komo E ta bon, pasobra su amor ta eterno!


Duna grasia na SEÑOR, komo E ta bon, — su amor ta eterno!


SEÑOR, mi kurason no ta sobèrbè ni mi bista no ta arogante; mi n' ta kore tras di kosnan muchu grandi ni mi no ta gara muchu altu.


Alabá SEÑOR, E ta bon, kanta gloria di su nòmber tan amabel!


Pueblonan tur, bati man, aklamá Dios ku gritu di legria.


Dios a subi bou di gritu di húbilo, subi trono ku toká di tròmpèt.


Miriam a kanta pa nan kontestá: ‘Kanta pa SEÑOR, pasobra El a demostrá su mahestat. Kabai i manehadó El a benta den laman.’


Dal gritu di legria i di húbilo boso tur bibá na Sion, pasobra grandi E ta, Esun ku ta biba meimei di boso, e Dios Santu di Israel.’


SEÑOR a aktua di bèrdè! Shelu, kanta di alegria, grita duru, barika di tera, serunan, basha gritu di kontentu, ku tur boso palu- i boskenan. SEÑOR a sali pa Yakob, den Israel E ta mustra su poder i mahestat.


Nan a grita otro: ‘Santu, santu, santu ta SEÑOR soberano; tur loke tin na mundu, ta proklamá su grandesa.’


gritu di kontentu i di alegria, kantamentu di hendenan resien kasá. Lo bolbe tende hende ku ta trese nan ofrendanan di gradisimentu tèmpel, kanta: “Alabá SEÑOR soberano, pasobra E ta bon i su amor ta dura pa semper!” Ami, SEÑOR, ta kambia suerte di e pais akí pa bon i ta bolbe hasié manera e tabata ántes.’


‘Tin di boso ku ta kòrda ainda kon presioso e tèmpel akí tabata ántes? Kon boso ta hañ'é awe? E no ta nada, n' ta bèrdè?’


No ta importá ken bo ta, seru grandi, ora Zerubabel yega bo ta bira un sabana. Lo e karga e último piedra trese bou di gritu di húbilo: Esta presioso, esta presioso.” ’


Basha gritu di legria, mi yu Herusalèm, hubilá, mi yu Sion! Pasobra ata bo rei ta bini serka bo, E ta hustu i triunfante, E ta humilde, sintá riba un buriku, un buriku machu, di rasa puru.


E ta mustra esnan ku ta respet'É su mizerikòrdia, generashon tras di generashon.


Yozue a ordená e pueblo: ‘Boso no mag grita ni laga tende boso stèm. Boso no mag papia ni un pia di palabra, te dia mi manda boso grita. E ora ei boso mester grita.’


E di shete bia, miéntras e saserdotenan tabata supla kachu, Yozue a bisa e pueblo: ‘Grita! Awor SEÑOR ta duna boso e siudat!


Asina boso tende nan dal un suplá largu di kachu, henter pueblo mester grita mashá duru mes. E muraya di siudat lo basha den otro i tur hende por pasa ún pasá drenta e siudat.’


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan