Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Éksodo 4:23 - Papiamentu Bible 2013

23 Mi a ordená bo pa laga mi yu hòmber bai pa e adorá Mi, pero bo a nenga. P'esei lo Mi mata bo yu hòmber mayó.” ’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

23 Mi a ordená bo pa laga mi yu hòmber bai pa e adorá Mi, pero bo a nenga. P'esei lo Mi mata bo yu hòmber mayó.” ’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Éksodo 4:23
22 Iomraidhean Croise  

El a dal tur yu mayó den tera mata, promé fruta di nan potensia di hòmber.


T'E a dal tur yu mayó di Egipto, di hende i tambe di bestia.


El a dal tur yu mayó di egipsionan, Su amor ta eterno!


El a dal tur yu mayó di Egipto; El a mata den tèntnan di Ham promé fruta di nan potensia di hòmber.


Moises i Aaron a bai serka fárao i a bis'é: ‘SEÑOR, Dios di e hebreonan, ta bisa asin'akí: “Kuantu tempu mas bo ta nenga di someté bo na Mi? Laga mi pueblo bai pa e adorá Mi.


Si bo nenga di laga nan bai, Mi ta laga dalakochi yena bo pais mañan.


E ora ei tur e promé yu hòmbernan den e pais lo muri. For di e promé yu hòmber di fárao, ku mester siguié riba trono, te e yu hòmber mayó di e kriá ku ta mula trigo. E promé yu di kada bestia tambe ta muri.


Meimei di anochi SEÑOR a mata tur yu hòmber mayó na Egipto. For di e yu hòmber mayó di fárao, su susesor, te ku e yu hòmber mayó di e prezu. Tur promé yu di e bestianan tambe a muri.


Ora fárao a keda nenga di laga nos bai, SEÑOR a mata tur promé yu hòmber na Egipto. Tambe e promé yu machu di e bestianan. P'esei nos ta ofresé tur promé yu machu di bestia na SEÑOR i nos ta kumpra tur promé yu hòmber liber.


Moises a konta su suegu tur loke SEÑOR a hasi ku fárao i ku e egipsionan na fabor di Israel; tur e difikultatnan ku e israelitanan a pasa na kaminda i kon SEÑOR a skapa nan.


E lidernan di pueblo lo skucha bo. E ora ei bo ta bai ku nan serka rei di Egipto i bisa: “SEÑOR, Dios di e hebreonan, a revelá su mes na nos. Awor nos ta pidi bo pèrmití nos biaha tres dia bai den desierto pa aya nos ofresé sakrifisio na SEÑOR, nos Dios.”


Despues Moises i Aaron a bai serka fárao i bis'é: ‘SEÑOR, Dios di Israel, ta ordená bo: “Laga mi pueblo bai den desierto pa selebrá un fiesta na mi honor.” ’


‘Bai bisa fárao, rei di Egipto, ku e mester laga e israelitanan sali for di su pais.’


Bis'é: “SEÑOR, Dios di hebreonan, a manda mi ku e rospondi pa bo laga su pueblo bai den desierto pa nan ador'É. Pero te awor bo no ker a tende.


Despues SEÑOR a bisa Moises: ‘Bai serka fárao i bis'é: “SEÑOR ta bisa: Laga mi pueblo bai pa nan adorá Mi.


SEÑOR a bisa Moises: ‘Bisa Aaron rèk su man ku e bastòn i dal riba suela. Den henter Egipto e stòf di suela lo kambia bira sangura.’


Nan a hasi asina. Aaron a kohe e bastòn, i a dal riba suela kuné. Sangura a ataká hende i bestia. Den henter Egipto stòf di suela a kambia bira sangura.


SEÑOR a bisa Moises: ‘Lanta mainta trempan i bai serka fárao, pasobra e tin kustumber di bai baña den riu. Bis'é: “SEÑOR ta bisa: Laga mi pueblo bai pa nan adorá Mi.


E ora ei SEÑOR a bisa Moises: ‘Bai bisa fárao: “SEÑOR, Dios di e hebreonan, ta ordená bo: Laga mi pueblo bai pa nan adorá Mi.


E ora ei SEÑOR a bisa Moises: ‘Lanta mañan trempan bai bisa fárao: “SEÑOR, Dios di e hebreonan, ta ordená bo: Laga mi pueblo bai pa nan adorá Mi.


Si bo nenga di laga nan bai i sigui stroba nan,


SEÑOR ta bisa: ‘Tempu Israel tabata yòn ainda, Mi a kuminsá stim'é i for di Egipto Mi a yama mi yu.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan