Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Éksodo 19:16 - Papiamentu Bible 2013

16 E di tres dia, ora di dia tabata habri, bos tabata grita i welek tabata kòrta. Un nubia pretu tabata kologá riba e seru i zonido mashá duru di kachu tabata resoná. Henter e pueblo den kampamentu tabata tembla.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

16 E di tres dia, ora di dia tabata habri, bos tabata grita i welek tabata kòrta. Un nubia pretu tabata kologá riba e seru i zonido mashá duru di kachu tabata resoná. Henter e pueblo den kampamentu tabata tembla.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Éksodo 19:16
31 Iomraidhean Croise  

El a sker shelu habri i a baha abou, un nubia pretu tabatin bou di su plant'i pia.


Ken ta habri un kanal den shelu pa áwaseru kore, bira basha i un bereda pa ronkamentu di bos pasa,


Nos Dios ta bini, lo E no keda ketu; dilant'i djE tin un kandela golos, rònt di djE un tempestat violento.


Zonido di bos a sigui lora, mundu tur na lus di welek, tera a tembla, sakudí.


Tende, mi pueblo, Mi ke avisá Bo, mare bo skucha Mi, Israel!


Welek ta baña tur mundu na lus, tera ta mira i ta kuminsá tembla.


E di tres dia nan mester ta kla, pasobra e dia ei lo Mi baha riba Seru Sinai. Henter e pueblo lo ta testigu.


El a bisa e pueblo: ‘Sòru pa boso ta kla aki tres dia i no tene relashon ku hende muhé.’


E ora ei Moises a guia e pueblo bai for di e kampamentu pa topa Dios. Nan a keda para na pia di e seru.


SEÑOR a bis'é: ‘Tende, lo Mi bini den un nubia será serka bo, ya e pueblo por tende ora Mi papia ku bo i haña konfiansa den bo pa semper.’ Moises a bisa SEÑOR loke e pueblo a kontestá.


Henter e pueblo tabata testigu di e bos, di e welek, di e zonido di kachu i di e huma ku tabata sali for di e seru. Nan tabata tembla di miedu i a keda para leu.


Miéntras e pueblo a keda para leu, Moises a aserká e nubia pretu, kaminda Dios tabata.


Na e momento ei e nubia a tapa e tènt di enkuentro i gran splendor di SEÑOR a yena e tènt sagrado.


Moises a hisa su bastòn na shelu i SEÑOR a laga bos grita, pipita di eis yobe i welek kòrta te den tera. Miéntras welek tabata kòrta sin stòp, pipita di eis tabata kai riba henter Egipto. Nunka den historia di Egipto pipita di eis a yega di kai duru asina.


Di kon boso no tin rèspèt di Mi, ni no ta para tembla Mi dilanti? Mi a krea playa komo límite di laman, un límite ku laman no ta pasa nunka. Maske e olanan lora bini, nunka nan no por sigui bai mas leu; maske kuantu nan bati kontra e barera ei, nan no por kibr'é.


SEÑOR no ta rabia lihé, pero E tin forsa poderoso: SEÑOR no ta keda sin kastigá. Kaminda E pasa tin warwarú i mal tempu, nubianan ta stòf ku su pia ta lanta.


Despues ku un tròmpèt grandi resoná, lo E manda su angelnan reuní su eskohidonan for di e kuater skinanan di mundu, for di un ekstremo di mundu te e otro ekstremo.


Na e okashon ei mi a para meimei di SEÑOR ku boso, pa pasa e palabranan di SEÑOR pa boso, pasobra pa miedu di e kandela boso no a riska subi e seru. I SEÑOR a bisa:


I loke nan a mira tabata asina teribel, ku Moises a grita: ‘Mi ta tembla di miedu!’


Aya Spiritu di Dios a poderá di mi riba dia di Señor, i mi a tende un stèm duru mi tras ku a zona manera tròmpèt:


E ora ei tèmpel di Dios den shelu a habri i e arka di su aliansa a bira visibel den su tèmpel. Welek a kuminsá kòrta, bos a kuminsá ronka i kuminsá klap, tera a tembla i un bon yobida di pipita di eis a kai.


Despues di esaki ami, Huan, a mira un porta den shelu ku tabata habrí, i e stèm ku mi a yega di tende papia ku mi ántes, e stèm ku a zona manera tròmpèt, a bisa: ‘Bini aki riba, e ora ei lo Mi laga bo mira kiko mester sosodé despues di esaki.’


For di e trono rayo di welek tabata kòrta, bos tabata ronka i tabata klap. Dilanti di e trono tabatin shete flambeu ardiente sendé; esakinan ta e shete spiritunan di Dios.


E angel a kohe e skalchi di sensia, yen'é ku kandela di e altá i bent'é riba mundu. A sigui klapmentu i ronkamentu di bos, rayo di welek i un temblor.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan