Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Éksodo 13:3 - Papiamentu Bible 2013

3 Moises a bisa e pueblo: ‘Keda kòrda e dia akí ku SEÑOR a saka boso ku gran poder for di Egipto, e kurá di katibu. P'esei no ta pèrmití kome nada ku tin zürdeg.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

3 Moises a bisa e pueblo: ‘Keda kòrda e dia akí ku SEÑOR a saka boso ku gran poder for di Egipto, e kurá di katibu. P'esei no ta pèrmití kome nada ku tin zürdeg.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Éksodo 13:3
58 Iomraidhean Croise  

E di kuater generashon di bo desendientenan lo bini bèk e lugá akí; pasobra e ora ei numa maldat di e amoritanan ku ta biba aki ta yega e kolmo i e ora ei numa Mi kana ta yena.’


Rekordá e kosnan milagroso k'El a hasi, su señalnan, e òrdunan ku ta sali fo'i su boka,


SEÑOR, e israelitanan ta bo pueblo, bo sirbidó; ku man fuerte i ku poder Bo a salba nan.


Fárao, su sirbidónan i tur hende di su pais a trata e israelitanan ku despresio; Bo tabata sa esei i a mustra nan bo poder ku echonan grandi i ku milager. Ta esei a duna Bo e fama ku Bo tin awe.


Rekordá e kosnan milagroso k'El a hasi, su señalnan, e òrdunan saliendo fo'i su boka,


Ora Israel a sali fo'i Egipto, ora famia di Yakob a bai laga e pueblo ku su lenga bruhá,


laga Israel sali for di den nan, Su amor ta eterno!


ku man fuerte i ku brasa poderoso. Su amor ta eterno!


Hustisia i derecho ta fundeshi di bo trono, bondat i bèrdat ta pará bo dilanti.


Shete dia boso mester kome pan sin zürdeg. E promé dia boso mester saka tur zürdeg for di e kasnan, pasobra ta saka ken ku kome algu trahá ku zürdeg for di komunidat di Israel.


Selebrá fiesta di pan sin zürdeg pa boso rekordá ku riba e dia ei Mi a saka boso, ku ta mi ehérsito, for di Egipto. Tur generashon benidero mester sigui selebrá e fiesta akí na mi honor, ta un dekreto pa semper.


Shete dia largu no mester tin zürdeg den boso kas, pasobra mester saka ken ku kome algu ku zürdeg for di komunidat di Israel, sea ku e ta strañero òf yu di tera.


‘For di awe e luna akí ta pa boso e promé luna di aña.


Despues di presis 430 aña, sin kita sin pone un dia, e israelitanan, e ehérsito di SEÑOR, a sali for di Egipto.


E anochi ei SEÑOR a keda lantá pa guia i saka nan for di pais. P'esei tur generashon di Israel benidero mester pasa kada aña e anochi ei lantá na honor di SEÑOR.


E mes anochi ei mester kome e bestia, hasá na kandela, ku pan sin zürdeg i ku yerba marga.


Si boso yu hòmber puntra boso despues kiko esei ta nifiká, kontest'é: “Ku gran poder SEÑOR a saka nos for di Egipto, e kurá di katibu.


Laga e fiesta akí ta manera un señal na boso man i manera un rekuerdo riba boso frenta, pa asina bo papia semper di lei di SEÑOR. Pasobra ku gran poder El a saka boso for di Egipto.


‘Mi ta SEÑOR, bo Dios, ku a saka bo for di Egipto, ku tabata un kurá di katibu pa boso.


Respetá dia di sabat i dedik'é na SEÑOR.


Selebrá e fiesta di pan sin zürdeg. Kome pan sin zürdeg shete dia largu, manera Mi a ordená boso i wèl riba e dianan preskribí den luna di Abib, pasobra ta den e luna ei boso a sali for di Egipto. Pero no bini man bashí serka Mi.


P'esei lo Mi mustra e egipsionan mi poder. Lo Mi kastigá nan, lo Mi hasi tur sorto di milager poderoso na Egipto. E ora ei numa rei lo laga boso bai.


Selebrá e fiesta di pan sin zürdeg. Boso mester kome pan sin zürdeg shete dia largu manera Mi a ordená boso. Selebr'é den e tempu stipulá den luna di Abib, pasobra ta den e luna ei boso a sali for di Egipto.


Pero SEÑOR a kontestá Moises: ‘Awor bo ta bai mira kiko Mi ta bai hasi ku fárao. Mi ta bai mustr'é mi poder i lo e laga mi pueblo bai. Pió ainda, no ta ked'é nada otro sino di kore ku nan for di su pais.’


P'esei bisa nan: “Mi ta SEÑOR, lo Mi libra boso di e trabou obligatorio na Egipto. Lo Mi pone un fin na boso sklabitut. Ku gran poder Mi ta intervení: lo Mi salba boso i kastigá e egipsionan mal kastigá.


Lo Mi tuma boso komo mi pueblo i lo Mi ta boso Dios. E ora ei boso lo sa ku t'Ami, SEÑOR, boso Dios, a libra boso di trabou obligatorio na Egipto.


Tòg fárao lo no hasi kaso di boso. E ora ei lo Mi laga Egipto sinti mi poder. Mi ta kastig'é mal kastigá i saka mi ehérsito, es desir mi pueblo Israel, for di pais Egipto.


‘SEÑOR, Dios di Israel, ta bisa lo siguiente: Dia Mi a saka boso antepasadonan for di Egipto, e kurá di katibu ei, Mi a sera un pakto ku nan.


Nos Dios i Señor, t'Abo a saka bo pueblo ku man fuerte for di Egipto. Ta esei a hasi bo nòmber grandi te dia djawe, pero nos, nos a peka i nos a komportá nos malu.


Ora boso drenta e kas, kumindá e hendenan ku e saludo di pas.


Despues Hesus a kohe pan, gradisí Dios, kibr'é, duna nan i bisa: ‘Esaki ta Mi kurpa ku ta entregá pa boso. Hasié pa boso kòrda riba Mi.’


yama Dios danki, kibr'é i bisa: ‘Esaki ta mi kurpa; e ta pa boso. Hasi esaki pa boso kòrda riba Mi.’


Laga nos antó selebrá nos Fiesta di Pésag sin e zürdeg bieu aden, sin e zürdeg di piká i maldat, pero ku e pan sin zürdeg, pan di puresa i bèrdat.


i kon inmensamente grandi su poder ta ku ta traha den nos komo kreyente. E poder ei ta e mesun forsa poderoso


E ora ei henter Israel lo tende i haña miedu i serka boso lo no sosodé algu malu asina mas.


Mata e profeta òf e hende ku ta bai tras di soño, pasobra el a enkurashá boso pa rebeldiá kontra SEÑOR, boso Dios, ku a saka boso for di Egipto, e kurá di katibu. E hòmber ei ker a kita boso for di e bon kaminda ku SEÑOR, boso Dios, a mustra boso. Kaba asina ku e maldat ku tin serka boso.


Por ta ku den sekreto bo mes ruman, òf bo yu hòmber, bo yu muhé, bo mes kasá òf bo íntimo amigu ta papia bo hinka bo den tentashon di bai sirbi otro dios. Por ta dios ku ni abo ni bo antepasadonan nunka no a konosé,


Kòrda ku boso tabata katibu na Egipto i ku SEÑOR, boso Dios, a libra boso; p'esei mi ta duna boso e mandamentu akí.


Perkurá pa den luna di Abib boso selebrá Fiesta di Pésag na honor di SEÑOR, boso Dios, pasobra ta den un anochi di e luna ei El a saka boso for di Egipto.


Keda kòrda ku boso tabata katibu na Egipto i kumpli kuidadosamente ku e mandamentunan akí.


No kome pan ku zürdeg; shete dia boso mester kome pan sin zürdeg, meskos ku dia boso a sali purá for di Egipto. E pan akí, “e pan di apuro”, mester rekordá boso boso bida largu e dia ku boso a sali for di Egipto.


Kòrda ku boso tabata katibu na Egipto i ku SEÑOR a libra boso fo'i djei. P'esei mi ta ordená boso aktua asina.


Kòrda ku boso tabata katibu na Egipto. P'esei mi ta ordená boso aktua asina.


Ku man fuerte i ku man poderoso, ku kos spantoso, señal i milager El a saka nos for di Egipto.


Nunka tabatin un dios ku a tribi libra un pueblo for di un otro pueblo i hasi e pueblo ei su pueblo, manera SEÑOR, boso Dios, a hasi pa boso na Egipto. Ku boso mes wowo boso a mira kon El a trese desaster, señal, milager i guera; kon El a aktua ku man fuerte i ku man poderoso di manera ku e hendenan a spanta hopi.


Kòrda ku bo tabata katibu na Egipto i ku SEÑOR, bo Dios, a saka bo for di einan ku man fuerte i poderoso; p'esei SEÑOR, bo Dios, a ordená bo pa kumpli ku dia di sabat.


“Mi ta SEÑOR, bo Dios, ku a saka bo for di Egipto, ku tabata un kurá di katibu pa boso.


tene mashá kuidou pa boso no lubidá SEÑOR ku a saka boso for di Egipto, e kurá di katibu.


bisa boso yu e ora ei: “Nos tabata katibu di fárao na Egipto, pero SEÑOR a saka nos ku man fuerte for di Egipto.


Ma SEÑOR tabata stima boso i El a aten'É na e huramentu ku El a hasi na boso antepasadonan. P'esei El a saka boso ku man fuerte for di e kurá di katibu, for di poder di fárao, rei di Egipto.


no bira orguyoso lubidá SEÑOR, boso Dios. El a saka boso for di Egipto, e kurá di katibu.


El a bisa: “Ban mira! Baha bai bèk lihé, pasobra e pueblo di bo ei, ku bo a saka for di Egipto, a hasi algu horibel; nan a pura kita for di e kaminda ku Mi a mustra nan; nan a traha un imágen di metal bashá.”


Pasobra SEÑOR ta nos Dios. Ta É ta Esun ku a saka nos i nos antepasadonan for di Egipto, kaminda nos tabata katibu. Ta É a hasi e señalnan grandi den nos bista. Nos a pasa den teritorio di otro nashon pero El a protegé nos riba henter e kaminda ku nos a sigui.


Nan a bandoná SEÑOR, e Dios di nan antepasadonan, ku a saka nan for di Egipto i a bai adorá otro dios, dios di e pueblonan rondó di nan. Nan a bùig pa e diosnan i asina ofendé SEÑOR.


El a manda un profeta pa nan. E profeta a bisa nan: ‘SEÑOR, Dios di Israel, ta bisa: “Mi a saka boso for di Egipto, kaminda boso tabata katibu.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan