Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Daniel 3:26 - Papiamentu Bible 2013

26 Nebukadnèsar a kana bai para na boka di e fòrnu i a bisa: ‘Shadrak, Meshak, Abed-Nego, sirbidónan di e Dios Altísimo, sali afó i bini aki!’ Shadrak, Meshak i Abed-Nego a sali e ora ei for di e kandela.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

26 Nebukadnèsar a kana bai para na boka di e fòrnu i a bisa: ‘Shadrak, Meshak, Abed-Nego, sirbidónan di e Dios Altísimo, sali afó i bini aki!’ Shadrak, Meshak i Abed-Nego a sali e ora ei for di e kandela.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Daniel 3:26
22 Iomraidhean Croise  

Melkisedèk, rei di Shalem, ku tabata saserdote di Dios Altísimo, a trese pan i biña pa Abram.


Pasobra nan ta bo propiedat, bo mes pueblo, ku Bo a saka for di Egipto, e fòrnu di kandela ei.


Nan kontesta tabata: “Nos ta sirbidó di e Dios di shelu i tera i nos ta rekonstruí e tèmpel ku siglonan largu tabata pará aki. Un gran rei di Israel a konstruyé i akab'é.


B'a laga hende subi nos kabes, nos a pasa den kandela, den awa, ma Bo a saka nos afó, duna alivio.


P'esei SEÑOR Dios ta bisa lo siguiente: ‘Mira, Mi ta bai pone un piedra resistente riba seru di Sion, un piedra balioso, ku lo sirbi komo piedra prinsipal, komo fundeshi sólido, ku tin skibi riba dje: “Esun ku stèns riba dje lo ta duru pará.”


E bia akí sí boso no ta sali bai den ansha i pániko manera hende ku mester hui, pasobra Dios, SEÑOR di Israel, ta bai boso dilanti i E ta sera e grupo tambe.


stipulashonnan, ku Mi a imponé riba boso antepasadonan, tempu ku Mi a saka nan for di e fièrnu di Egipto. Mi a pidi nan pa skucha Mi i pa hasi tur kos ku Mi enkargá nan. E ora ei nan lo tabata mi pueblo i Ami nan Dios.


El a bisa Daniel: ‘Enberdat, bo Dios ta Dios riba tur dios i rei riba tur rei i E ta revelá loke ta skondí. Ta p'esei bo por a splika e soño akí.’


E Dios ku nos ta adorá, tá kapas pa salba nos for di kandela feros di fòrnu i for di bo poder. Sí, mahestat, E ta salba nos!


Mi ke pa boso tende e kosnan maravioso ku e Dios Altísimo a hasi ku mi.


Segun e tabata kana yega serka, el a grita puntra Daniel ku un bos tristu: ‘Daniel, sirbidó di Dios bibu, e Dios ku bo ta sirbi asina fiel por a salba bo for di gara di e leonnan?’


Daniel a rospondé: ‘Mare su mahestat por biba pa semper.


Lo e ofendé Dios Altísimo i destruí e pueblo santu di Dios. Lo e trata di kambia dianan fihá i leinan. E pueblo lo keda den su poder durante un temporada, dos temporada i mitar temporada mas.


E tabata kana grita nos tras i di Pablo: ‘E hòmbernan akí ta sirbidó di Dios Altísimo! Nan ta anunsiá boso e kaminda pa salbashon.’


Ma Pablo a bisa e ofisialnan: ‘A bati nos ku karbachi públikamente, sin niun klase di huisio legal, ounke nos ta siudadano romano! Despues nan a benta nos den prizòn, anto awor ke manda nos bai ketu ketu? Ni pensa mes! Laga nan mes bini aki bin pone nos den libertat!’


Pasobra ayera nochi un angel di e Dios ku mi ta pertenesé n'E i ku mi ta sirbi, a bini serka mi


Ta aprobashon di hende mi ta buska? Nò, ta aprobashon di Dios! Ta popular mi ke ta den bista di hende? Nò, si tabata asina, lo mi no tabata sirbidó di Kristu.


Pero boso, SEÑOR a saka for di e fièrnu, Egipto, pa hasi boso su mes pueblo, su propiedat, loke boso ta te dia djawe.


Miéntras henter e pueblo di Israel tabata krusa pia seku, e saserdotenan ku tabata karga e arka di aliansa di SEÑOR tabata para ketu sin move den e riu seku. Nan a keda para einan te ora tur hende a yega na e otro banda.


E saserdotenan ku tabata karga e arka a keda para meimei di Yordan te ora e israelitanan a kaba di hasi tur loke SEÑOR a manda nan hasi pa medio di Yozue. Nan a hasi tur kos manera Moises a yega di ordená Yozue. E pueblo a pasa lihé lihé


E ora ei un stèm a zona for di trono, ku a bisa: ‘Alabá nos Dios, boso tur ku ta sirbiÉ, ku tin rèspèt di djE, grandi i chikitu!’


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan