Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Abdías 1:10 - Papiamentu Bible 2013

10 SEÑOR ta sigui: ‘Boso, edomitanan, lo ta tapá ku bèrgwensa i anikilá pa semper, pasobra boso a trata boso rumannan, desendientenan di Yakob, ku demasiado violensia i a masakrá nan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

10 SEÑOR ta sigui: ‘Boso, edomitanan, lo ta tapá ku bèrgwensa i anikilá pa semper, pasobra boso a trata boso rumannan, desendientenan di Yakob, ku demasiado violensia i a masakrá nan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Abdías 1:10
30 Iomraidhean Croise  

Pero Yakob a bisa su mama: ‘Bo sa ku Esou su kurpa ta tur na kabei i di mi no.


Pa motibu di e bendishon Esou a haña mal rabia riba Yakob. El a pensa: ‘Tòg mi tata lo no tarda pa muri, asina e muri mi ta mata mi ruman Yakob.’


Pasobra atrobe e edomitanan a ataká i derotá Huda i bai ku algun prezu.


Mare esnan ku keha mi por ta rondoná di menospresio, lorá den un mantel di bèrgwensa.


Ku bèrgwensa lo Mi tapa su enemigunan, ma riba dje mi diadema lo bria!’


Kòrda, SEÑOR, ki' edomitanan a hasi dia Herusalèm a kai, kon nan a grita: ‘Tumb'é, tumb'é, bash'é abou te na su fundeshi!’


Pa bo motibu mi ta wanta insulto i bèrgwensa ta tapa mi kara.


B'a hasié bieu promé ku su tempu i B'a yen'é ku bèrgwensa.


Hende hustu ta yama bendishon riba e mes, mal hende, desgrasia.


Es ku hasi bofon di hende pober ta ofendé Kreador, esun ku tuma gustu den desgrasia di otro hende ta haña kastigu.


SEÑOR a bisa tambe: ‘E malditu pueblonan bisiña ei, ku a mishi ku mi propiedat, esta e pais ku Mi a duna mi pueblo Israel komo herensia permanente, Mi ta bai ranka nan saka for di nan pais. Pero lo Mi reskatá Huda for di meimei di nan.


Mihó nos kai drumi riba e kama di bèrgwensa i tapa nos kurpa ku deshonra; pasobra for di nos hubentut te dia djawe, nos i nos antepasadonan a peka kontra SEÑOR; nunka nos no a obedes'É.” ’


Ami, SEÑOR, a hura pa Mi mes, ku Bosra ta bira un ruina; ken ku mira e siudat lo ta konsterná, nan lo menospresi'é i pil di dje. I tur siudat den bisindario lo ta destruí pa semper.’


Boso ta bisa sí: ‘Nos ta sinti nos humiliá, ora hende insultá nos. Nos kara ta kambia koló di bèrgwensa, ora nos tende kon strañeronan a penetrá te den e kambernan di mas sagrado di tèmpel di SEÑOR.’


Habitantenan di Edom, hari numa, sinti kontentu numa, hendenan bibá na Us. Boso tambe mester bebe dje beker di Dios su furia, i unabes fuma, boso lo kita blo sunú.


O dushi siudat di Sion, lo yega un fin na bo kastigu, Señor lo no tene bo mas den eksilio. Pero abo, Edom, abo sí E ta bai kastigá i laga tur bo pikánan sali na kla.


Mi ta hasi bo pa semper un desierto. Bo siudatnan lo no ta habitá mas. E ora ei boso lo rekonosé ku t'Ami ta SEÑOR.


Nan ta bisti paña di rou i feita nan kabes chinu; sustu a poderá di nan, nan kara ta kòrá di bèrgwensa.


Egipto ta bira un desierto, Edom un region seku i bashí, pasobra nan a usa violensia kontra Huda i drama sanger di hende inosente den nan pais.


Skucha loke SEÑOR ta bisa: ‘Krímen riba krímen Edom a montoná. Ku spada den man el a persiguí su ruman Israel. El a hoga tur su duele p'e, baha ku tur su furia riba dje i nada no por a plakia su odio. P'esei Mi no ta spar Edom, Mi ta kastig'é.


Mi enemigunan lo ripará esei i nan lo sinti bèrgwensa. Pasobra nan a laga sa: ‘Unda SEÑOR, bo Dios, a keda?’ Lo mi kontemplá nan ku menospresio, ora trapa nan manera ta trapa kos sushi.


No ta na nodi di tin asko di e edomitanan, pasobra nan ta un pueblo pariente. No ta na nodi di tin asko di e egipsionan, pasobra boso a biba komo strañero na nan pais.


Ora e hendenan di e nashonnan akí bin keda biba serka boso, por atmití nan bisañetunan, ora pueblo di Dios ta reuní.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan