Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




مکاشفه 2:3 - کتاب مقدس به زبان بندری

3 اَدونُم که وا صبرْ طاکَت اَتاری و وا خاطر نُم مِه تحمل اَکُنی و شَهمات نِبودِی.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

3 می‌دانم که استقامت نشان داده‌ای و به پاس نام من سختیها تحمّل کرده‌ای و خسته نشده‌ای.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Persian Old Version

3 و صبرداری و بخاطر اسم من تحمل کردی و خسته نگشتی.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 تو به خاطر من رنج و زحمت کشیده‌ای و مقاومت کرده‌ای.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

3 تو بردبار هستی. به‌خاطر من در مقابل شرارت ایستادگی کرده‌ای و از پا در نیامده‌ای.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 تو بردبار هستی. به‌خاطر من رنج‌های بسیاری را تحمّل کرده‌ای و از پا در نیامده‌ای.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




مکاشفه 2:3
49 Iomraidhean Croise  

سربازُ توو راه به یه نُفر شُدی که نُمی شَمعونَ. شَمعون مالِ قیرَوانَ و بَپِ اسکندر و روفُسَ، اُ اَ سرِ زمین شَهُند. سربازُن به شَمعون مجبور شُکِه که صلیب عیسائو بِسِتُ بُبَرِه.


هَرکَ صلیبُ خو نَسِت و دُمبال مه نیاد، ناتون شاگرد مه بَشِت.


عیسی به شاگردُن یه مَثَل ایوا تا نِشُن هادِه که همیشه بایه دعا بُکنِن و دِلسَرد نَبَشَن.


با صبر و تحمل، جُنُ خو نجات اَدِین.


شَمعون جواب ایدا: «استاد، ما کُلِ شُو زحمت مُکِشی ولی مُنَتونست چیزی صید بُکنیم! ولی چون تو فَرمُن اَدِی، لیح ئُو توو هُوو اَکَردُنیم.»


ولی بذرویی که رو خاک وَلم اَکِت، کسوئیَن که کَلُمُ اَشنُوِن و وا دلی صاف و خُب به اُ نگه اَکُنِن، و با صبر ثمره اَتارِن.


ولی همه ایی کارُ وا خاطر نُم مه با شما اَکُنِن، بِی چه که به اُ کِ به مه ایفِرِستادِنُ ناشناسَن.


توو امید شادی بُکنی، توو مصیبت صبور بَشین، توو دعا پابرجا بُمونین.


به تْریفینا و تْریفوسا که توو خذمت به خداوند زحمت اَکِشِن، سلام بِرَسُنین. به پرسیس عزیز که توو خذمت به خداوند خیلی زحمت ایکِشیدِن، سلام بِرَسُنین.


اُ به کسونی که وا صبر و تحمل توو اَنجُم کاروی خُب، دُمبال جلال و حرمت و بقا اَن، زندگی ابدی اَدِت؛


ولی اگه به چیزی امید مُهَه که ناگینیم، وا صبر چِش وا راشیم.


محبت همِی چیُ تحمل اَکُنت، همِی چیُ باور اَکُنت، توو همه چی امید ایشَه و توو همه چی طاکَت اَتارِه.


اَ ایطو آدمویی و همیطوَم اَ هَرکَ که توو ایی خذمت کار اَکُنت و زحمت اَکِشِه اطاعت بُکنین.


ما بیش اَ حد به اُ کاری که بکیه زحمتی شُکِشیدِن نابالیم، بلکه امید مُهَه که همطو که ایمُنِتُ زیاد اِبودِن، حد و حدود خذمت ما هم میونتُ خیلی زیاد بُبوت.


اُشُ نوکروی مسیحَن؟ مه بِهتِرشُم! - هونه مثه گنوغُ گَپ اَزَنُم - مه اَ همه بِشتِه زحمت اُمکشیدن، بِشتِه اَ همه توو زندون کَفتُم، اَ همه بِشتِه دار اُمخوا، و چَن دُفَه تا دَمِ مرگ رفتُم.


پَ، وا خاطریکه اَ رو رحم خدا ایی خذمتُ مُهَه، دلسرد نابیم.


پَ دلسرد نابیم. با ایکه ظاهرِمُ لَوِز اِبودِن، ولی باطنمُ روز به روز تازه تِه اِبو.


پَ چه توو لَهَر بَشیم و چه توو غربت، هدفمُ ایین که به اُ خشنود بُکنیم.


توو دار خاردِنُمُ، توو زندون کَفتنُمُ، توو وختویی که مردم سرمُ شارخت، توو زحمت کِشیدنمُ، توو شُوویِ بی خُووی، و توو گُشنه ای؛


باروی همدگه ئو وا دوش بِکِشی، و ایطوکا شریعت مسیحُ اَنجُم هادِین.


بیِی تا اَ خُبی کِردِن خسته نَبِشیم، به چه که اگه دَس اَ کار نَسِیم، سرِ فصلی دِرُو اَکُنیم.


همطو که به کَلُم زندگی تُگناشتِن، تا ایطوکا توو روز برگشتِن مسیح مه افتخار بُکنُم که الکی ندُویدَم یا الکی زحمت اُمنکشی.


بله، ای همکار حکیکی، اَ تو اَم مَوات به ایی دو زن کمک بُکنی، که واکل اَکْلیمِنتُس و بکیه همکارُم که نُمِشُ توو دفتر زندگی نوشته بودِن، توو کار انجیل شُنَه وا شُنَه مه زحمت شُکِشیدِن.


وا تَمُن کُوّتی که طِبکِ کُدرَتِ پُر جلال اُن، کِوی بَشین تا وا شادی، پایداری و صبر کامل تُبَشِت،


و کارِتُ که اَ ایمُنِن و زحمتِتُ که اَ محبتِن و پایداریتُ که اَ امید به خداوندمُ عیسی مسیحِن، در محضر خدا، بَپ آسَمُنیمُ وا یاد اَتاریم.


به چه که ای کاکائُن رنج و زحمت مائو یادتُن، ما شُو و رو کار مُکِه تا موکعی که انجیلِ خدائو بِی شما اعلام اَکُنیم، سربار هیچِتاتُ نِبیم.


ای کاکائُن ما ازتُ ماوات، به اُشُویی که میونتُ زحمت اَکِشِن و اَ طَرَه خداوند رهبروی شمائَن و نصیحتتُ اَکُنِن، احترام بُنوسی.


ولی شما ای کاکائُن، اَ خوبی کِردِن خسته نِبی.


و باشتا خداوند دلُوی شمائو به محبت خدا و پایداری مسیح راهبِری بُکنت.


و نه نُن کسیُ مفت مُخاردِن، بلکه وا سختی و زحمت، شُووُ و رو کار مُکِه تا سربار هیچِتا اَ شما نِبیم.


چون ما بِی ایی زحمت اَکِشیم و تک و دو اَکُنیم، به چه که امید خو رو خدای زنده مُناهادِن که نجات‌دهندۀ همۀ آدمُن مخصوصاً اُشُویی که ایمُن شُهَه.


شیخویی که خُب رهبری اَکُنِن حَکِشُن که دو برابر بهشُ حرمت بَشِت، مخصوصاً اُشُ که توو کار موعظه و تعلیم زحمت اَکِشِن.


چون شما احتیاج تُهَه که پایداری بُکنی تا ایطوکا، غایه ای که خواسته خدائو اَنجُم تُدا، اُنچه که وعده داده بودِنُ وا دَس بیاری.


پَ، اَ اُجا که ما ایطو ابر گِپی اَ شاهدون دورمُ ایگِفتِن، بیِی هر بار و هر گناهیُ که ایطو سخت وا دَسُ پامو اَلَگِه اَ خومُ دور بُکنیم و بیِی وا پایداری تو مسابکه ای که جلومُ ناهادَه بودِن، دُوو بِزِنیم.


پَ بیِی تا در اَ اردوگاه پهلو اُ بِرِیم و اُ سرکوفتیُ که اُ تحمل ایکه وا دوش بِکِشیم.


چون خدا ظالم نَن که کار شمائو و محبتیُ که بِی نُم اُ، توو خذمت بِی ایمُندارُن به مسیح نِشُن تُدادِن و هِنوزا هم اَنجُم اَدِین، اَ یاد بُبَرِه.


تا تَمپَل نَبِشین، بلکه اَ کسونی که اَ طریق ایمُن و صبر وعده ئُو رو، وا ارث اَبَرِن، الگو بگیرین.


و ایطوکا، اِبرائیم وا صبر انتظار ایکِشی و به وعده رِسی.


و به شناخت خودداریُ، و به خودداری پایداریُ، و به پایداری دینداریُ،


مِه یوحنا، کاکای شما، که توو مصیبتُ و توو پادشاهی و توو صبر و پایداری که در عیسی مال مان، وا شما همباشُم، وا خاطر کَلُم خدا و گواهی عیسی، توو جزیره‌ای به نُمِ پاتموس هَستَرُم.


وا خاطریکه گَپ مِئو درباره‌‌ٔ صبر و پایداری نگه اِدکِردِن، مِه بِی تو اَ اُ ساعت امتحان حفظ اَکُنُم، همو ساعتی که به همۀ دنیا اَتات تا اُشُویی که رو زمین ساکنن، امتحان بُکنت.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan