Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




مکاشفه 1:1 - کتاب مقدس به زبان بندری

1 وحی عیسی مسیح، که خدا به اُ ایدا تا چیزویی که بایه وا همی زودیُ اِتفاک بِکِت، به غُلُمُ خو نِشُن هادِه، اُ، اییُ وا فرستادِنِ فرشته خو حد غُلُمِش یوحنا، نَمایُن ایکه.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

1 مکاشفۀ عیسی مسیح، که خدا به او عطا فرمود تا آنچه را می‌باید زود واقع شود، به خادمان خود بازنماید، و آن را با فرستادن فرشتۀ خود بر خادمش یوحنا آشکار ساخت.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Persian Old Version

1 مکاشفه عیسی مسیح که خدا به او داد تا اموری را که میباید زود واقع شود، برغلامان خود ظاهر سازد و بوسیله فرشته خودفرستاده، آن را ظاهر نمود بر غلام خود یوحنا،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 این است مکاشفۀ عیسی مسیح که خدا به او داد تا آنچه را که می‌بایست به زودی واقع شود، به خادمانش نشان دهد. او فرشتۀ خود را فرستاد تا این مکاشفه را بر خادم خود یوحنا آشکار سازد.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

1 این مكاشفه‌ای است كه خدا به عیسی مسیح داده است تا آنچه را كه باید بزودی رخ دهد، به بندگانش نشان دهد. او فرشتهٔ خود را به نزد بندهٔ خویش یوحنا فرستاد،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 این مکاشفه‌ٔ عیسای مسیح است که خدا به او عطا فرمود تا آنچه را که باید به‌زودی رخ دهد، به غلامانش نشان دهد. او فرشتۀ خود را نزد غلام خویش یوحنا فرستاد،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




مکاشفه 1:1
30 Iomraidhean Croise  

بِی چه که مه اَ طَرَه خوم گَپ اُمنَزَدِن، بلکه بَپی که به مه ایفِرِستا خوش به مه فَرمُن ایدادِن که چه بگم و اَ چه گَپ بِزَنُم.


دگه نوکر صداتُ ناکُنُم، چون نوکر اَ کاروی اربابی خبری اینین. بلکه به شما دوست صداتُ اُمکِردِن، چون هرچه اَ بَپ خو مِشنوتِن، به شما اَ اُ باخبر اُمکِردِن.


چونکه کَلُمیُ که تو به مه اِتدا، بهشُ اُمدادِن، و اُشُ اُ رو کبول شُکِردِن و واکعاً شُفَهمیدِن که اَ طَرَه تو هُندَم، و ایمُن شُواردِن که تو به مه اِتفرستا.


اُ به هرچه ایدیدِن و شِشنُتِن گواهی اَدِت، ولی هیچکَ گواهیش کبول ناکُن.


چیزُی زیادی اُمهَستِن که دربارۀ شما بگم و محکومتُ بُکنُم. ولی اُ که به مه ایفِرِستا، حَکِن و مه اُنچه که اَ اُ مِشنوتِنُ، به دنیا اعلام اَکُنُم.»


حالا جلال بر اُ که اِتون طِبکِ انجیلی که مه اعلام اَکُنُم، و طِبکِ تعلیم عیسی مسیح بهتُ کُوّت هاده، طِبکِ وحی اُ رازی که بِی دوران طولانیی، پِنهونَ،


چون ایی اَ طَرَه آدمیزاد به مه داده نِبو، و کسی هم اُ رو به مه یاد اینَدا؛ بلکه اَ طریق وحی عیسی مسیح به مه داده بو.


که چطو اُ راز اَ طریق وحی بِی مه نَمایُن بو، همطو که دربارَش مختصر اُمنوشتِن،


اَ طَرَه پولس، غُلُم خدا و حَواری عیسی مسیح. مه مأموریت اُمگه که ایمُن گُزین بودَئُن خدائو تکویت بُکنُم و حکیکتیُ که طِبکِ دیندارین، بگم.


«پَ اُ چیزویی که اِتدیدِن، اُنچه که الان هَه و اُنچه بعد اَ ایی اِتفاک اَکِت، بنویس.


مِه یوحنا، کاکای شما، که توو مصیبتُ و توو پادشاهی و توو صبر و پایداری که در عیسی مال مان، وا شما همباشُم، وا خاطر کَلُم خدا و گواهی عیسی، توو جزیره‌ای به نُمِ پاتموس هَستَرُم.


اُغایه یه تا اَ اُ هفت تا فرشته ای که هفت تا تاس شُهَستَه، هُند و به مِه ایگو: «بُدو، تا محاکمۀ اُ فاحشه گَپُ که رو هُووُی زیاد نِشتِن، به تو نِشُن اَدَم.


اُغایه به پاش کَفتُم تا پرستشی بُکنُم، ولی اُ به مِه ایگو: «نبایه ایی کارُ بُکنی! مِئَم مثه تو و کاکائُنِت که گواهی عیسائو اَگُنارِن، غُلُم اُئَم. خدائو پرستش بُکن! چونکه گواهی عیسی روح نبوّتِن.»


اُ فرشته به مِه ایگو: «اییُ بنویس، خوش به حال اُشُ که به شُم هِیش اُ برّه دعوت بودِن.» و به مِه ایگو: «ایشُ کَلُم حکیکی خدائَن!»


و شهر مقدّس یعنی اورشلیم جدیدُ اُمدی که اَ آسَمُن اَ پهلو خدا زیر شَهُند، و مثه عاروسی که بِی شو خو جُن ایکِردَه آماده بودَه.


اُغایه، یه تا اَ اُ هفت تا فرشته ای که هفت تا تاس پُر اَ اُ هفت تا بلای آخِر شُهَستَه، هُند و وا مِه گَپ ایزَه و ایگو: «بُدو، مِه به اُ عاروس، یعنی زن اُ برّه نِشُنِت اَدَم.»


اُغایه اُ فرشته روخونۀ هُووِ زندگیُ به مِه نِشُن ایدا که مثه بلور شفافَ و اَ تخت خدا و اُ برّه، رَوونَ.


«مِه عیسی، فرشته خو حدتُ اُمفرستادِن تا ایی چیزُئو به کلیسائُو گواهی هادِه. مِه ریشه و نسل داوود پادشاه و اِستالۀ درخشُن صُحبُم.»


فرشته به مِه ایگو: «ایی گَپُن کابِل اعتمادِن و راستِن. خداوند، خدای روحوی پیغُمبَرُن، به فرشته خو ایفِرِستادِن تا اُنچه که بایه همی زودیُ به اَنجُم بِرَسه، به نوکرُنُ خو نِشُن هادِه.»


مِه یوحنا، همو کسی اُم که ایی چیزُئو شِشنُت و ایدی. وختی اُشُ مِشنُت و اُمدی به پا‌ئُوی اُ فرشته که اُشُ به مِه نِشُن ایدا، کَفتُم تا به اُ پرستش بُکنُم،


ولی اُ به مِه ایگو: «تو نبایه ایی کار بُکنی! مِئَم مثه تو و کاکائُنِت یعنی پیغُمبَرُن و مثه اُشُویی که کَلُم ایی کتاب اَنجُم اَدِن، یه نوکرُم. خدائو پرستش بُکن.»


بعد اَ ایی نگاه اُمکه و بیگین، یه درِ واز توو آسَمُنَ، و اُ صدای اَوِّلی، همو که مثه بُنگ شیپورَ و مِشنُتَ که وا مِه گَپ شَزَه، ایگو: «بُدو ایجا بالا، و مِه اُنچه که بعد اَ ایی بایه اِتفاک بِکِت بهت نِشُن اَدَم.»


اُ برّه رَه و طومار اَ دَس راستِ اُ که رو تخت نِشتَه ایگِه.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan