Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




فلیپیان 2:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 و وختی که به شکل آدمیزاد در هُند، به خویی افتاده ایکه، و تا حدّ مرگ، حتی مرگ رو صلیب، مطیع بو.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

8 و چون در سیمای بشری یافت شد خود را خوار ساخت و تا به مرگ، حتی مرگ بر صلیب مطیع گردید.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Persian Old Version

8 و چون در شکل انسان یافت شد، خویشتن را فروتن ساخت و تا به موت بلکه تا به موت صلیب مطیع گردید.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 و وقتی به شکل یک انسان یافت شد، خود را خوار ساخت، و مسیر اطاعت را به‌طور کامل پیمود، اطاعتی تا سرحدّ مرگ، حتی مرگی خفّت‌بار بر روی صلیب!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

8 چون او به شكل انسان در میان ما ظاهر گشت، خود را فروتن ساخت و از روی اطاعت حاضر شد مرگ -‌حتّی مرگ بر روی صلیب- را بپذیرد.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 چون او به شکل انسان در میان ما ظاهر گشت، خود را فروتن ساخت و از روی اطاعت حاضر شد مرگ، حتّی مرگ بر روی صلیب را بپذیرد.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




فلیپیان 2:8
26 Iomraidhean Croise  

اُجا جلوِ چِهمِ اُشُ، شِکل عیسی عوض بو: رویی مثه اَفتُو شَدِرخشی و جِمه‌اَش مثه نور، سفید بو.


بعد عیسی یه خوردَه جلوته رَه و روخو روی زمین ایناها و ایطو دعا ایکه: «ای بَپِ مه، اگه ممکنِن ایی پیاله عذاب اَ مه بگذره، ولی بازم خواسته مه اَنجُم نَبَشِت بلکه خواسته تو اَنجُم بَشِت.»


پَ عیسی بار دوّم رَه و ایطو دعا ایکه: «ای بَپِ مه، اگه ممکن نی که ایی پیاله عذابُ تا اُمنَخاردِن اَ مه بگذره، پَ اراده تو اَنجُم بَشِت.»


وختی که دعا شَکِه، رویِ عیسی عوض بو و جِمه اَش سفید و نورانی بو.


هیچکَ جُنُم اَ مه ناگِنت، بلکه مه به میل خوم اُ رو اَدَم. مه کُدرَت و اقتدار اُمهَستِن اُ رو هادَم و کُدرَت و اقتدار اُمهَه اُ رو پس بِگِرُم. ایی حکمُ اَ بَپ آسَمُنی خو اُمگِفتِن.»


ولی مه همو کاریُ اَکُنُم که بَپ به مه فَرمُن ایدادِن، تا دنیا بُدُنِت که مه به بَپ دوست اُمهَه. هُرُسی، اَ ایجا بِرِیم.


اگه حکمویِ مه ئو اَنجُم هادِین، در محبت مه اَمونین؛ همطو که مه حکمویِ بَپ خو اَنجُم اُمدادِن و در محبت اُ اَمونُم.


عیسی به اُشُ ایگو: «خوراک مه ایین که ارادۀ کسی که به مه ایفِرِستادِنُ اَنجُم هادَم و کار اُ رو به سرانجُم بِرَسُنُم.


موکعی که تحقیر شِبو، عدالت اَ اُ دریغ بو؛ کِ اِتون اَ نسل اُ گَپ بِزَنت؟ چونکه زندگی اُ، اَ رو زمین گِفتَه بو.»


چون همطو که اَ طریق نااطاعتی یه آدم، خیلیُ گناهکار بودِن، همطوَم اَ طریق اطاعت یه آدم خیلیُ صالح اَبِن.


چون اَ فیض خداوند ما عیسی مسیح وا خبرین که، با ایکه دارا هَستَه، ولی وا خاطر شما فَخیر بو تا شما اَ طریق فقر اُ دارا بَشین.


مسیح به جایِ ما نَعلت بو، و ایطوکا مائو اَ نَعلت شریعت آزاد ایکه، به چه که توو تورات نوشته بودِن: «نَعلت به هَر‌کَ که سر دار ایبِکَشِن.»


همو عیسی مسیح که جُنِ خو در راه ما ایدا تا به ما اَ همۀ بدیُ آزاد بُکنت و تا بِی خوش یه کوم، پاک بُکن كه مال خوشَن و بِی کاروی خُب غیرت شُهَه.


بیِی چِهمِمُ به عیسی بَشِت که بانی و کامل کننده ایمُنِمُن، همو عیسی که وا خاطر اُ شادیی که جلو روش ناهادَه بودَه، صلیبُ تحمل ایکه و ننگ اُ رو کوچک ایکه و حالا وا دَس راست تخت خدا نِشتِن.


توو مبارزتُ به ضدّ گناه، هِنو تا حد مرگ مقاومت تُنَکِردِن.


مسیح خوش جُورِ گناهوی مائو رو صلیب توو بدن خو ایکِشی تا ما نسبت به گناه بمِریم و نسبت به صالح بودِن زندگی بُکنیم. وا زخم ئُوی اُ شما شفا پیدا تُکِردِن.


چونکه مسیح هم یَک بار بِی گناهُن عذاب ایکِشی، یعنی اُ آدم صالح به اُشُویی که صالح نَهَن، تا ایطوکا بِی ما وا محضر خدا بیارِه. اُ در جسم کشته بو ولی در روح، زنده بو،


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan