Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




فلیپیان 2:25 - کتاب مقدس به زبان بندری

25 مه لازم اُمدونستِن که اِپافْرودیتوسُ حدتُ بفرستُم، بِی اُ که اَ یه طَرَه کاکام، همکارُم و همرزمُمِن، و اَ یه طَرَه کاصِد و خادم شما بِی رفع احتیاجوی مِن.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

25 افزون بر این، لازم می‌دانم اِپافْرودیتوس را نزد شما باز پس فرستم، او را که از یک سو برادر، همکار و همرزم من است، و از سوی دیگر، فرستادۀ شما برای رسیدگی به نیازهای من.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Persian Old Version

25 ولی لازم دانستم که اپفردتس را به سوی شما روانه نمایم که مرا برادر و همکار و همجنگ میباشد، اما شما را رسول و خادم حاجت من.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

25 در ضمن، فکر کردم لازم است «اپافرودیتوس» را نیز پیش شما بفرستم. او را نزد من فرستاده بودید تا در وقت احتیاج به من کمک کند. من و او با هم مانند برادران واقعی بوده‌ایم و دوش به دوش هم کار کرده‌ایم و جنگیده‌ایم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

25 لازم دانستم «اپفرودیتس» را كه برادر، همكار و همقطار من بوده است و شما او را برای خدمت من و رفع احتیاجاتم فرستاده بودید، نزد شما برگردانم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

25 لازم دانستم «اپفرودیتُس» را که برادر، همکار و همرزم من بوده است و شما او را برای خدمت من و رفع احتیاجاتم فرستاده بودید، نزد شما برگردانم،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




فلیپیان 2:25
19 Iomraidhean Croise  

حکیکتاً، بهتُ اَگَم، نه نوکر اَ ارباب خو گَپتِرِن، نه فرستادَه اَ فرستنده خو.


همطو که تو به مه وا ایی دنیا اِتفرستا، مه هم به اُشُ وا ایی دنیا اُمفِرِستادِن.


به پْریسکیلا و آکیلا، همکارُوی مه در مسیح عیسی، سلام بِرَسُنین.


به همکارِمُ در مسیح، اوربانوس، و به اِستاخیس عزیزُم، سلام بِرَسُنین.


به چه که ما همکارُوی خداییم. شما زمین خدایین، بنای خدایین.


ولی روحُم آرُم و کرار اینَهَه، چون به کاکا خو تیتوس اُجا پیدا اُمنَکِه. پَ با مردم اُجا خدافظی اُمکه، وا منطکه مقدونیه رفتُم.


به چه که اُ مشتاق دیدن همۀ شمان و اَ ایکه اَ مریضی اُ واخبر بودین، ناراحتِن.


مه همۀ اُ پولُ اُمگه و حتی بِشتِه. حالا که هدیه ئُویی که تُفرستا اَ اِپافْرودیتوس اُمگه، همِی چی فَرایُن اُمهَه. هدیه شما یه عطر خوشبو و یه کُربُنی کابِل کبولِن و خدائو خشنود اَکُنت.


بله، ای همکار حکیکی، اَ تو اَم مَوات به ایی دو زن کمک بُکنی، که واکل اَکْلیمِنتُس و بکیه همکارُم که نُمِشُ توو دفتر زندگی نوشته بودِن، توو کار انجیل شُنَه وا شُنَه مه زحمت شُکِشیدِن.


همطو که شما اُ رو اَ اِپافْراس همخذمت عزیزمُ یاد تُگِه، اُ اَ طَرَه شما یه خادم وفادارِ مسیحِن،


عیسی که یوستوس شَگن، وازتُ سلام اَرِسونه، میون همکارُم توو کار پادشاهی خدا، فَکَه ایی چَن نُفرَن که سُنَّت بودَه یعنی یهودی اَن، و ایشُ دلگرمی مه بودِن.


و ما به تیموتائوس، که کاکامُن و توو کار انجیل مسیح همکار خدان، مُفرستا، تا بِی شما توو ایمُنِتُ پابرجا و تشویق بُکنت،


و همیطوَم همکارُم مَرقُس، آریستارخوس، دیماس و لوقا، وازت سلام اَرِسونَن.


پَ، ای کاکائُن مقدّس، ای شما که توو دعوت آسَمُنی همباشین، فکرِتُ رو عیسی بَشِت، که اُن رسول و کاهن گِپو که بهش ایمُن مُهَه و بِی اُ اعتراف اَکُنیم.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan