Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




۲تیموتائوس 2:3 - کتاب مقدس به زبان بندری

3 مثه یه سرباز خُبِ مسیح عیسی توو تحمل زجرُ همباش بَش.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

3 همچون سربازِ شایستۀ مسیحْ عیسی، در تحمّل رنجها سهیم باش.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Persian Old Version

3 چون سپاهی نیکوی مسیح عیسی در تحمل زحمات شریک باش.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 همچون سرباز خوب عیسی مسیح، به سهم خود در زحمات شریک باش.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

3 به عنوان سرباز خوب مسیح عیسی متحمّل سختی‌ها باش.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 به‌عنوان سرباز خوب مسیح عیسی متحمّل سختی‌ها باش.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




۲تیموتائوس 2:3
20 Iomraidhean Croise  

پَ، سربازُ طِبکِ دستوری که شُگِفتَه، به پولس با خوشُ شُسِی و غایه شو به شهر آنتیپاتْریس شُبُرد.


محبت همِی چیُ تحمل اَکُنت، همِی چیُ باور اَکُنت، توو همه چی امید ایشَه و توو همه چی طاکَت اَتارِه.


کِن که با خرجِ خویی سربازی بِرِت؟ کِن که باغ انگوری بُکاره ولی اَ میوه اَش نَخارِت؟ یا کِن که سالاری گَلّه ای بُکن ولی اَ شیر گَلّه نَخارِت؟


اگه توو مصیبتیم، وا خاطر دلگرمی و نجات شمان، و اگه دلگرمیم، وا خاطر دلگرمی شمان، و ایی وختی اِبو که شما وا صبر توو اُ زجری که ما اَکِشیم طاکَت بیاری.


ای چوکُم تیموتائوس، ایی حکمُ طِبکِ نبوّتوئی که کبلاً دربارَت بو، بهت اَسپارُم تا وا کمک اُشُ توو جنگ خُب، بجنگی.


اَ طَرَه پولس، که به خواست خدا، طِبکِ اُ وعدۀ زندگی که در مسیح عیسان، یه حَواری مسیح عیسان،


پَ، نه اَ گواهی دادن دربارۀ خداوندمُ عار اِتبَشِت، و نه اَ مه که وا خاطری توو زندونُم، بلکه، وا کُوّت خدا توو زجر کشیدِن بِی انجیل، همباش بَش.


پَ مه وا خاطر گُزین بودَئُن همِی چیُ طاکَت اَکُنُم تا اُشُ هم اُ نجاتیُ که در مسیح عیسان، وا جلال ابدی وا دَس بیارِن.


که وا خاطری زجر اَکشُم، طوری که مثه یه جنایتکار وا زنجیل اُمشُکشیدِن. ولی کَلُم خدا توو زنجیل نَن.


و اذیت و آزارُ و عذابویی که توو شهروی اَنطاکیه، قونیه و لِستْره وا سرم هُندُ، اِتدیدن، همو اذیت و آزارویی که تحمل اُمکه. ولی خداوند به مه اَ همه اُشُ خلاص ایکه.


ولی تو، همیشه هُشیار بَش، توو زجر طاکَت بیار، کار اعلام انجیلُ اَنجُم هادَه، و خذمت خو تَمُم و کمال به اَنجُم بِرَسُن.


به دادامُ آپْفیا و هم رزمِمُ آرخیپوس، و به کلیسایی که توو لَهَرتِن:


ولی اُ روزُنِ گذشته ئو وا یاد بیاری، موکعی که تازه وا نور الهی، نورانی بودِرین؛ تو اُ روزُن وا تحمل زجرُ، توو مبارزۀ سختی طاکَت تُوا.


بوسیله ایمُن هَستَه که موسی اَ مصر در هُند و اَ جَهل پادشاه نتِرسی، به چه که اُ مثه کسی که خدای نادیدنیُ همیشه جلو چِهم خو اَگینه، طاکَت ایکه.


و ایطوکا، اِبرائیم وا صبر انتظار ایکِشی و به وعده رِسی.


خوش به حال آدمی که توو امتحانُ پایدار اَمونِت، چون وختی اَ امتحان سربلند در بیاد، اُ تاج زندگیُ اَگِنت، همو تاجی که خدا به کسونی که دوستی شُهَه وعده ایدادِن.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan