Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




۲تیموتائوس 1:7 - کتاب مقدس به زبان بندری

7 به چه که روحی که خدا بهمُ ایدا، روح تِرس نَن، بلکه روح کُوّت و محبت و خوددارین.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

7 زیرا روحی که خدا به ما بخشیده، نه روح ترس، بلکه روح قوّت و محبت و انضباط است.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Persian Old Version

7 زیرا خداروح جبن را به ما نداده است بلکه روح قوت ومحبت و تادیب را.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 زیرا آن روحی که خدا به ما بخشیده، نه روح ترس، بلکه روح قوّت و محبت و انضباط است.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

7 زیرا روحی كه خدا به ما بخشیده است ما را ترسان نمی‌سازد، بلكه روح او ما را از قدرت و محبّت و خو‌یشتنداری پُر می‌کند.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 زیرا روحی که خدا به ما بخشیده است ما را ترسان نمی‌سازد، بلکه روح او ما را از قدرت و محبّت و خو‌یشتن‌داری پُر می‌کند.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




۲تیموتائوس 1:7
28 Iomraidhean Croise  

بیگینی مه به شما کُدرَت اُمدادِن تا مارُ و عکربُ و تَمُنی کُدرَت دشمنُ زیر پا لِه بُکنین، و هیچ چیزی به شما ضرر نازَنت.


بالأخره یه رو به خوش هُند و ایگو: ”ای داد نوکروی بَپِ مه هَمَشُ نُن کافی و حتی اضافی به خاردِن شُهَستِن و مه ایجا اَ گُشنه ای تلف اِبودَم.


بیگینی، مه اُ چیزی که بَپِ آسَمُنیم بهتُ وعده ایدادِن، اَفِرِستُم. ولی توو ایی شهر بُمونی تا موکعی که، کُدرَتی که اَ آسَمُن اَتا به شما بُپوشونِه.»


پَ مردم دَر هُندِن تا اِتفاکی که کَفتَهُ بیگینِن و وختی پهلو عیسی هُندِن، شُدی اُ مردی که زارُ ازش دَر هُندَه، جِمه گَرُ خو ایکِردَه و عاکل بودِنُ، پهلو پا عیسی نِشتِن. اُشُ هَمَشُ تِرسیدِن.


صُل و سلامتی بهتُ اَنوسُم؛ صُل و سلامتی خو بهتُ اَدَم. اُچه مه بهتُ اَدَم، مثه اُ چیزی نَن که دنیا بهتُ اَدِت. دلُتُ پریشون نَبَشِت و مَوالی تِرس توو جُنِتُ بِکِت.


ولی وختی روح قدّوس خدا بر شما بیاد، کُدرَت پیدا اَکُنین، و توو اورشلیم، توو تَمُن منطکه یهودیه و منطکه سامِرِه و تا اُ سر دنیا، شاهدوی مه اِبین.»


ایکه خدا چطوکا عیسای ناصریُ با روح قدّوس خو و با کُدرَت، مسح و تعیین ایکه. اُ همه جا شَگَشت و کاروی خُب شَکِه و به همۀ اُشُ که زیر ظلم ابلیس هَستَرِن، شفا شَدا، وا خاطریکه خدا با اُ هَستَه.


ولی مه جُنُم بهم ارزشی اینی، و بهم عزیز نین، فَکَه اگه بُتونُم، ایی وظیفه و خذمتیُ که اَ خداوند عیسی اُمگِفتِن، تَمُن بُکنُم. یعنی به انجیلِ فیض خدا گواهی هادَم.


ولی پولس جواب ایدا: «ایی چه کارین که اَکِردِین؟ گیریک اَکُنین و دلُم اَشکِنین. به چه که مه حاضرُم وا خاطر نُم خداوندْ عیسی نه فَکَه تو زندون بِکَم، بلکه حتی توو اورشلیم بِمِرُم.


خیلی وختُ هم به اُشُ توو همۀ عبادتگاهوی یهودیُ مجازات مَکِه و سعی مَکِه که مجبور بَشِن کُفر بگن. ایکَک اَ دَسِشُ گِرِنگی ئَرُم که حتی تا شهروی دور هم دُمبالشُ مَرَه و اذیت و آزارشُ مَکِه.


ولی پولس ایگو: «عالیجناب فِستوس، مه گنوغ نَهُم، بلکه مه حکیکتُ اَگَم و گَپُنی اَزَنُم که با عکل جور در اَتا.


استیفان پُر اَ فیض و کُدرَت هَستَه و معجزه ئو و نِشُنه ئُوی گِپی میون مردم اَنجُم شَدا.


ولی شائول هر رو کِویته شِبو و به یهودیونی که داخل دمشق زندگی شاکِه، با دلایلی که اینابودَه رد بُکنی، کانعشُ شَکِه و ثابت شَکِه که عیسی همو مسیح موعودِن.


و امید بِی ما شرمُنده ناکُن، به چه که محبت خدا اَ طریق روح قدّوسِش که به ما داده بودِن، توو دلُومُ رِختَه بودِن.


به چه که روح بردگی وازتُ داده نبودن تا دوبارَه توو تِرس بِکِین بلکه در مقام پُسُن، روح فرزند خوندگی وازتُ داده بودِن که اَ طریق اُ جار اَزِنیم: «اَبّا، بَپ.»


گَپ و پیغُم مه وا کلمه ئُوی کانع کنندۀ حکمت نَهَستَه، بلکه وا نَمایُن بودِنِ روح خدا و کُدرَتَه،


ولی ثمرۀ روح خدا، محبت، شادی، صُل و سلامتی، صبوری، مهربُنی، خُبی، وفاداری،


و اُ ما ئو اَ محبت شما که در روح خدان، وا خبر ایکه.


و همۀ کسونیُ که اَ تِرس مرگ، همۀ عمرشُ اسیر ئَرِن، آزاد بُکنت.


حالا که وا اطاعتتُ اَ حکیکت، جُنِتُ پاک تُکِردِن، تا یه محبت برادرانه خالص تُبَشِت، وا جُنُ دل، اَ یه دل پاک بِی همدگه دوست تُبَشِت.


در محبتْ تِرس نین، بلکه محبتِ کامل، تِرسُ در اَکُنت؛ چونکه تِرس اَ مجازات سرچشمه اَگِنت و کسی که اَتِرسِه، در محبت کامل نِبودِن.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan