Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




۲تیموتائوس 1:18 - کتاب مقدس به زبان بندری

18 باشتا خداوند بهش عطا بُکنت که توو اُ روز اَ طَرَه خداوند بهش مرحمت بَشِت. و تو اَ همۀ خذمتویی که اُ توو شهر اَفِسُس ایکه خُب واخبری.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

18 رحمت خداوند در آن روزِ خاص شامل حال او شود. تو خود از خدمات بسیار او در اَفِسُس، نیک آگاهی.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Persian Old Version

18 (خداوند بدو عطا کناد که در آن روز در حضورخداوند رحمت یابد. ) و خدمتهایی را که درافسس کرد تو بهتر میدانی.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

18 خداوند در روز بازگشت مسیح بر او رحمت فرماید. تو خود به خوبی آگاهی که خدمات او در اَفَسُس چقدر مفید بوده است.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

18 خداوند عطا فرماید كه در روز عظیم، او از دست خداوند رحمت یابد و تو به خوبی می‌دانی كه او در «افسس» چه خدمتهایی برای من كرد.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

18 خداوند عطا فرماید که در روز عظیم، او از دست خداوند رحمت یابد! و تو خوب از خدماتی که او در «اَفِسُس» به من کرد آگاه هستی.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




۲تیموتائوس 1:18
26 Iomraidhean Croise  

تا اُ رحمتی که به جدُمُ وعده ایدادَه نِشُن هادِه و عهد مقدّس خو وا یاد بیارِه؛


ایشُ همه وا خاطر رحمت بی حد خدامُن. به همی زودیُ اَفتُوِ صُحب اَ بالائُو در اَتا.


یوآنّا زن خوزا، که خوزا مُباشر هیرودیس حاکمَ، سوسن و خیلی اَ زَنُنِ دگه. ایی زنُ اَ مالُ خو خوراکِ هر روزِ عیسی و شاگردُنِش آماده شاکِه.


وختی به شهر اَفِسُس رسیدِن، پولس اُجا ازشُ جدا بو، و خوش به عبادتگاه رَه و وا یهودیون بحث و گَپ و گفت ایکه.


ولی وختی که ازشُ خدافظی شَکِه، ایگو: «اگه خدا بُخواد دوباره پهلوتُ بَراَگَردُم.» بعد سوار غُراب بو و اَ اَفِسُس رَه.


موکعی که آپولس توو شهر قُرِنتُسَ، پولس بعد اَ رد کِردِن اَ جائُویی که داخل اُ منطکه هَستَرِن، به شهر اَفِسُس رِسی. اُجا چَن تا اَ شاگردُنُ پیدا ایکه


اُ به شما تا به آخِر کایُم نگه اَکُنت، تا توو روز برگشت خداوندمُ عیسی مسیح بی تقصیر بَشین.


ولی تا عید پِنتیکاست توو شهر اَفِسُس اَمونُم،


کار هَرکَ رو اِبوت، به چه که اُ ’روز‘، اُ رو نَمایُن اَکُنت، چونکه آتِش به اُ معلوم اَکُنت و آتِش امتحان اَکُنت که هَرکَ چه نوع کاری ایکِردِن.


حالا نیازی نین دربارۀ ایی خذمت ایمُندارُن به مسیح بهتُ بنویسُم،


ولی خدا که رحمی بی حد و اندازن، وا خاطر محبت گَپ خو که بِی ما ایشَستَه،


به چه که امیدمُ یا شادیمُ یا تاج افتخارمُ در محضر خداوندمُ عیسی موکِع هُندِنی چِن؟ مگه شما نِهی؟


همطو که وختی وا منطکه مقدونیه مَرَه بهت پیله اُمکه، بازم ازت مَوات که توو شهر اَفِسُس بُمونی تا به بعضی آدمُ فَرمُن هادِی که نه تعلیم دگه ای هادَن


دلیلی که عذاب اَکشُم هم همین، ولی عار اُمنی، به چه که اَدونُم به کِ ایمُن اُمواردِن و مه کانع بودُم که اُ اِتون اُ چیزیُ که به مه سپرده بودِن تا اُ رو، سار بُکنت.


خداوند به اهل لَهَر اونیسیفوروس مرحمت بُکنت، به چه که اُ چَن دُفَه جُنُم تازه ایکه و اَ زنجیلوی مه عاری اینَهَستَه،


بلکه وختی وا شهر روم رِسی، خیلی جُست مه گَردی و پیدام ایکه.


تیخیکوسُ وا شهر اَفِسُس اُمفِرِستادِن.


اَ ایی به بعد تاج صالحی بهم آماده اَن، تاجی که خداوند، اُ حاکم عادل، توو اُ روز به مه جایزه اَدِت - نه فَکَه به مه، بلکه به همه اُشُویی هم که توو شوک نَمایُن بودِنی هَستَرِن.


چون خدا ظالم نَن که کار شمائو و محبتیُ که بِی نُم اُ، توو خذمت بِی ایمُندارُن به مسیح نِشُن تُدادِن و هِنوزا هم اَنجُم اَدِین، اَ یاد بُبَرِه.


دربارۀ ایی نجات، پیغُمبَرُن، دقیق جُست و پِی شاکِه، پیغُمبَرُنی که دربارۀ اُ فیضی که کراره مال شما بُبوت، نبوّت شُکِه.


«به فرشتۀ کلیسایی که توو شهر اَفِسُسِن بنویس: «اُ که هفت تا اِستالَه توو دَس راست ایشَه، و میون هفت تا چراغدُن طِلا راه اَرِه، ایطو اَگِت:


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan