Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




۲تیموتائوس 1:16 - کتاب مقدس به زبان بندری

16 خداوند به اهل لَهَر اونیسیفوروس مرحمت بُکنت، به چه که اُ چَن دُفَه جُنُم تازه ایکه و اَ زنجیلوی مه عاری اینَهَستَه،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

16 رحمت خداوند بر خانوادۀ اونیسیفوروس باد، چه او بارها جان مرا تازه کرد و از زنجیرهایم عار نداشت.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Persian Old Version

16 خداوند اهل خانه انیسیفورس را ترحم کناد زیرا که او بارها دل مرا تازه کرد و از زنجیر من عار نداشت،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

16 خداوند اُنیسیفوروس و خانوادهٔ او را مورد لطف و رحمت خود قرار دهد، زیرا بارها به دیدن من آمد و باعث دلگرمی و شادی من گردید. او هیچگاه از زندانی بودن من عار نداشت،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

16 خداوند رحمت خود را به خانواده «انی‌سی‌فورس» عطا فرماید زیرا او نیروی تازه‌ای به من بخشیده است. او از اینكه من زندانی هستم، خجل نبود.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

16 خداوند رحمت خود را به خانواده «اونی‌سی‌فوروس» عطا فرماید، زیرا او بارها باعث نشاط من شده است. او از این‌که من زندانی هستم، خجل نبود،

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




۲تیموتائوس 1:16
27 Iomraidhean Croise  

همیطو هم، اُ که دو قِنطار ایشَستَه دو قِنطار دگه هم سود ایکه.


خوش وا حال رحیمُ چون به اُشُ رحم اِبوت.


بعد اُ فرمُنده جلو هُند و به پولس ایگِه و فَرمُن ایدا به اُ با دو تا زنجیل ایبُبَندِن. اُغایه ایپُرسی که اُ کِن و چه ایکِردِن.


پَ به هِمی خاطر اُمخواست بِی شما بگینُم و با شما گَپ بِزَنُم، چونکه وا خاطر اُ امید کوم یهودِن که به مه اسیر ایی زنجیل شُکردِن.»


به چه که اُشُ روح مه ئو و همیطوَم روح شمائو تازه شُکِه. به ایطو کسونی احترام بُنوسین.


همو انجیلی که مه سفیرشُم، با ایکه توو غُل و زنجیلُم! دعا بُکنی که وا پاهار اعلامی بُکنُم، همطو که بایه بگم.


دلیلی که عذاب اَکشُم هم همین، ولی عار اُمنی، به چه که اَدونُم به کِ ایمُن اُمواردِن و مه کانع بودُم که اُ اِتون اُ چیزیُ که به مه سپرده بودِن تا اُ رو، سار بُکنت.


بلکه وختی وا شهر روم رِسی، خیلی جُست مه گَردی و پیدام ایکه.


باشتا خداوند بهش عطا بُکنت که توو اُ روز اَ طَرَه خداوند بهش مرحمت بَشِت. و تو اَ همۀ خذمتویی که اُ توو شهر اَفِسُس ایکه خُب واخبری.


پَ، نه اَ گواهی دادن دربارۀ خداوندمُ عار اِتبَشِت، و نه اَ مه که وا خاطری توو زندونُم، بلکه، وا کُوّت خدا توو زجر کشیدِن بِی انجیل، همباش بَش.


به پْریسکیلا و آکیلا و اهل لَهَر اونیسیفوروس سلام بِرَسُن.


بله، کاکا، مَوات در خداوند یه نَعفی اَ تو بهم بِرَسه. دلُم در مسیح تازه بُکن.


به چه که، ای کاکام، اَ محبتِت خیلی شاد و دلگرم بودُم، به چه که دلُوی اُشُ که به مسیح ایمُن شُهَه اَ طریق تو یه جُن تازه شُگِفتِن.


به چه که شما با اُشُ که توو زندون هَستَرِن همدردی تاکه، و چَپُوِ مال و منالتُ با شادی کِبول تاکه چونکه تادونست که شما خوتُ صاحب مال و مِنال بِهتِه ای هَستِین، که موندگارِن.


چون خدا ظالم نَن که کار شمائو و محبتیُ که بِی نُم اُ، توو خذمت بِی ایمُندارُن به مسیح نِشُن تُدادِن و هِنوزا هم اَنجُم اَدِین، اَ یاد بُبَرِه.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan