Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




۱تیموتائوس 4:3 - کتاب مقدس به زبان بندری

3 اُشُ زن و شو گِفتِنُ کَدِکَن اَکُنِن و دستور اَدِن اَ خوراکویی پرهیز بُکنِن، که خدا خَلک ایکه، تا اُشُویی که به حکیکت ایمُن شُهَه و حکیکتُ اَشناسِن، وا شُکر کِردِن ازشُ بُخارِن.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

3 ایشان ازدواج را منع می‌کنند و به پرهیز از خوراکهایی فرمان می‌دهند که خدا آفریده تا مؤمنان که از حقیقت آگاهند، با شکرگزاری از آن بهره‌مند شوند.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Persian Old Version

3 که از مزاوجت منع میکنند و حکم مینمایند به احتراز از خوراک هایی که خدا آفریدبرای مومنین و عارفین حق تا آنها را به شکرگزاری بخورند.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 ایشان مردم را از ازدواج منع کرده، حکم می‌کنند که از خوردن برخی خوراکها بپرهیزند، خوراکهایی که خدا آفریده تا مؤمنان و آگاهان از حقیقت آنها را با شکرگزاری بخورند.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

3 ازدواج را ممنوع نموده و خوردن بعضی از غذاهایی را قدغن می‌کنند كه خدا آفریده است، تا ایماندارانی كه حقیقت را می‌دانند با شكرگزاری از آن غذاها استفاده كنند.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 آنان ازدواج را منع می‌کنند و خوردن بعضی از غذاها را ممنوع می‌کنند، در حالی‌که خدا آن‌ غذاها را آفریده تا ایماندارانی که از حقیقت آگاهند، با شکرگزاری از آن‌ها لذّت ببرند.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




۱تیموتائوس 4:3
30 Iomraidhean Croise  

بعد به مردم فَرمُن ایدا تا رو سبزهُ بِگِرِن بِنینگِن. اُغایه عیسی پنج تا نُن و دو تا مُئیُ ایگِفت، به آسَمُن نگاه ایکه و به اُ نُن و مُئیُ برکت ایدا. بعد نُنُ ئُو پَرک ایکه و به شاگردُن ایدا و شاگردُن هم به مردم شُدا.


چیزی که توو لُوِ آدم اَرِه به آدم نجس ناکُن، بلکه اُ چیزی که به آدم نجس اَکُنت، هَمُن که اَ توو لُوِ آدم در اَتا.»


اُغایه هفت تا نُن و چَن تا مُئیُ ایگِفت و بعد اَ شُکر گُفتِن نُنُ ئو پَرک ایکه و به شاگردُن خو ایدا و اُشُ هم به مردم شُدا.


وختی باهاشُ سرِ سفره نِشت نُن ایسِی خدائو شُکر ایکه پَرک ایکه و بهشُ ایدا.


اُغایه مَنشوبَه ئُوی دگه اَ تیبِریه هُندِن و نِزیکِ همو جایی رسیدِن که اُشُ بعد اَ ایکه خداوند عیسی شُکر ایکِردَه، نُن شُخاردَه.


وختی پولس ایی گَپُنُ ایزَه یه خو نُن ایسِی و جلو همه خدائو شُکر ایکه و نُن پَرک ایکه و مشغول خاردِن بو.


چونکه پادشاهی خدا خاردِن و نوشیدِن نَن، بلکه صالح بودِن، صُل و سلامتی و شادین در روح قدّوس خدا.


اُ که همِی چی اَخارِه نبایه به اُ که ناخاره کوچِک بُکنت؛ و اُ که همِی چی ناخاره، نبایه به اُ که هر خوراکی اَخارِه، حکم بُکنت. چونکه خدا به اُ کبول ایکِردِن.


اُ که یه روز مشخصیُ عزیز اَدونه، وا خاطر حرمت خداوند عزیز اَدونه. اُ که خوراک اَخارِه وا خاطر حرمت خداوند اَخارِت، به چه که خدائو شُکر اَکُن. در صورتی که اُ که ناخاره، وا خاطر حرمت خداوند ناخارِت، و خدائو شُکر اَکُن.


«خوراک بِی اُشکُمِن و اُشکُم بِی خوراک،» و خدا، دو تاشُ، هم به ایی، هم به اُ نابود اَکُنت. بدن بِی بی‌عفتی نَن، بلکه بِی خداوندِن و خداوند بِی بدنِن،


ولی اگه زن بگیری، گناه تُنَکِردِن؛ و اگه دُهتی شو بُکن، گناه اینَکِردِن. با ایی حال اُشُ که زن و شو اَگیرِن، توو ایی زندگی سختی اَکِشِن و مه اُمناوا شما سختی بِکِشین.


«خوراک، بِی ما به خدا نِزیک ناکُن»؛ نه با نَخاردِن بدته اِبیم، نه با خاردِن بِهتِه.


پَ مَوالی کسی دربارۀ اُنچه که اَخارین و اَنوشین، یا دربارۀ نگه کِردِن عیدُ و ماه نو و روز شنبه مقدّس محکومتُ بُکنت.


هر کاری اَکُنین، توو گفتار یا توو رفتار، همِی چیُ به نُم خداوندْ عیسی اَنجُم هادِین، و اَ طریق اُ خدای بَپُ شُکر بُکنین.


همو خدا که شَوات همۀ مردم نجات پیدا بُکنِن و به شناخت حکیکت بِرسِن.


چون هرچه که خدا خَلک ایکه، خُبِن و اگه وا شُکر کِردِن کبول بُبوت، هیچ چیزی نبایه رد بُبوت.


پَ نظر مه رو ایین که بیوه زنُنِ جَوُنته شو بُکنِن، چوک بیارِن و خونه داری بُکنِن و به دشمن اَمون نَدَن که تهمت بِزَنت.


بُوالی زنُ شوئی میون همه حرمت ایبَشِت و رابطه زنُ شوئی پاک بُمونِت، چونکه خدا آدموی بی عفت و زناکارُ محاکمه اَکُنت.


وا تعلیموی جور وا جور و عجیب غریب اَ راه به در مبشین، چونکه خُبِن که دل آدم با فیض کُوّت بِگِنت، نه وا قانونویی که دربارۀ خوراکُن، به چه که کسونی که اَ پِی ایی قانونُ رفتَن، سودی شُنَبُردِن.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan