Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




۱تسالونیکان 2:7 - کتاب مقدس به زبان بندری

7 ولی ما میون شما ملایم هَستِریم، مثه یه مُمی که به چوکُنُ خو تَر و خشک اَکُنت.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

7 امّا همچون مادری شیرده که از کودکان خود نگهداری می‌کند، با شما به نرمی رفتار کردیم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Persian Old Version

7 بلکه در میان شما به ملایمت بسر میبردیم، مثل دایهای که اطفال خود را میپرورد.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 اما نه فقط از این حق خود استفاده نکردیم، بلکه مانند یک مادر مهربان از شما مراقبت نمودیم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

7 اگرچه ما به عنوان رسولان مسیح حقّی به گردن شما داشتیم، ولی مانند مادری كه فرزندان خود را پرورش می‌دهد با شما به ملایمت رفتار كردیم

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 اگرچه ما به‌عنوان رسولان مسیح حقّی به گردن شما داشتیم، ولی مانند مادری که فرزندان خود را پرورش می‌دهد، با شما به ملایمت رفتار کردیم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




۱تسالونیکان 2:7
18 Iomraidhean Croise  

خدا نِزیک چِل سال رفتار ایی کومُ تو لَردِکی تحمل ایکه.


مه وختی حدتُ هُندُم توو ضعف و تِرس هَستَرُم و اَ تِرس خیلی مَدِروشی،


بِی ضعیفُ، ضعیف بودُم تا ضعیفُنُ، بِی مسیح وا دَس بیارُم. مه بِی همه، همِی چی بودُم تا به هر طریقی که بودِن به بعضیُ نجات هادَم.


مه، پولس، که طِبکِ گُفته بعضیُتُ، وختی رواروتُ اَم تِرسِکو اُم، ولی وختی که ازتُ دورُم پاهار اُمهَه، وا افتادگی و آرُمی مسیح، وا اصرار ازتُ مَوات،


به چه که به اُ توو ضعف به صلیب ایشُکِشی، ولی وا کُدرَت خدا زندگی اَکُنت. وا خاطریکه ما هم در اُ ضعیفیم، ولی در مقابل شما ما هم با اُ اَ طریق کُدرَت خدا زندگی اَکُنیم.


ای چوکُنُم، مه دوبارَه وازتُ دردِ زادمُن اُمهَستِن تا موکعی که مسیح در شما شکل بِگِنت،


چون شما اَدونین که چطوکا، مثه یه بَپی که وا چوکُنش رفتار اَکُنت،


ولی اُ حکمت که اَ آسَمُنِن، اَوِّل پاکِن، بعد صُل‌طلب و آرُم، نصیحت پَذیرِن، و پُر اَ رحمت و ثمرُیِ خُبِن، و بدون دوچِشی و دورویی!


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan