Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




۱تسالونیکان 2:2 - کتاب مقدس به زبان بندری

2 ولی همطو که اَدونین، با ایکه کبلاً توو شهر فیلیپی عذاب مُکِشیده و با زشتی باهامُ رفتار بودَه، ولی در خدا خو پاهار مُکِه، تا وسط ایی همه مخالفت، انجیل خدائو بِی شما اعلام بُکنیم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

هزارۀ نو

2 بلکه هرچند پیشتر در شهر فیلیپی آزار و اهانت بر ما رفت، چنانکه می‌دانید، امّا به مدد خدای خود دلیری کردیم تا انجیل خدا را با وجود مخالفتهای بسیار به شما برسانیم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Persian Old Version

2 بلکه هرچند قبل از آن در فیلپی زحمت کشیده و بیاحترامی دیده بودیم، چنانکه اطلاع دارید، لیکن در خدای خوددلیری کردیم تا انجیل خدا را با جد و جهد شدیدبه شما اعلام نماییم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 آگاهید که پیش از آنکه نزد شما بیاییم، در شهر فیلیپی به سبب اعلام پیام انجیل، چقدر با ما بدرفتاری کردند و چقدر آزار و زحمت دیدیم. با این حال، با وجود مخالفت‌های شدید، خدا به ما جرأت داد تا با دلیری، پیغام انجیل را به شما نیز برسانیم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید

2 برعکس، پس از آن‌همه بدرفتاری و اهانت كه در شهر فیلیپی دیدیم (چنانکه اطّلاع دارید) و با وجود مخالفت‌های شدید، با كمک خدا، دل و جرأت یافتیم كه انجیل خدا را به شما برسانیم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 برعکس، چنان‌که اطّلاع دارید، پس از آن‌همه آزار و اهانت که در شهر فیلیپی دیدیم، با کمک خدا جرأت یافتیم مژدهٔ انجیلِ خدا را، با وجودِ مخالفت‌های شدید، به شما برسانیم.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




۱تسالونیکان 2:2
27 Iomraidhean Croise  

پَ پولس و برنابا زَمُن زیادی اُجا مُندَن و وا پاهار بِی خداوند گَپ شازَه. همو خداوندی که وا دَس اُشُ نِشُنه ئو و معجزه ئو نَمایُن شَکِه و ایطوکا پیغُم فیض خو تأیید شَکِه.


وختی که هم غیریهودیُ و هم یهودیُ با رئیسونِشُ شُخواست که وا پولس و برنابا بدرفتاری بُکنِن و به اُشُ سنگسار بُکنِن،


اَ اُجا وا طَرَه فیلیپی رفتیم که یه شهر مهم توو منطکه مقدونیه ئَه و رومیُ اُجا زندگی شاکِه. ما یه چَن رو توو اُ شهر مُندیم.


ولی وختی اربابوی اُ نزیله شُدی که دگه اَ طریق اُ نزیله چیزی گیرِشُ نِتات، به پولس و سیلاس شُگِه و به اُشُ کَهکَشُر شُکِه توو میدون شهر حد رئیسُ شُبُرد.


ولی پولس بهشُ ایگو: «به ما که اَ شهروند رومیم بدون محاکمه جلو همه شُزَدِن و تو زندون شُکَردُندِن. الان شاوات زَفتکایی آزادمُ بُکنِن؟ ابداً! باشتا خوشُ بیان و به ما اَ ایجا در بیارِن.»


وختی پولس و سیلاس اَ شهروی آمْفیپولیس و آپولونیا رد شُکِه، به شهر تَسالونیکی هُندِن، که اُجا یه عبادتگاه یهودی ایشَستَه.


پَ، توو عبادتگاه با یهودیون و یونانیوی دیندار و تو میدون شهر هر رو وا هر کَ که رو به رو شِبو بحث و گَپ و گفت شَکِه.


پولس به عبادتگاه یهودیُ رَه، اُجا سه ماه وا پاهار گَپ شَزَه و درباره پادشاهی خدا بحث و گَپ و گفت شَکِه و به اُشُ کانع شَکِه.


وختی اُشُ شُدی پطرس و یوحنا پاهار شُهَه و شُفهمی که آدموی بیسواد و ناوارِدَن، ماتشُ ایزَه. اُشُ شُفهمی که پطرس و یوحنا با عیسی هَستَرِن.


به چه که ما ناتونیم راجب اُچه مُدیدِن و مُشنُتِن گَپ نزنیم.»


بعد اَ ایکه دعا شُکِه، جائی که اُجا جمع هَستَرِن جُنبِشت ایکه و اُشُ همه اَ روح قدّوس خدا پُر بودِن، و اَ کَلُم خدا وا پاهار گَپ شازَه.


اُغایه حَواریُن اَ پهلو اعضای شورا صَرا رفتِن، و خوشال‌ئَرِن که لایِکِ ایی بودَرِن که وا خاطر نُم عیسی بهشُ بی حرمتی بَشِت.


اَ طَرَه پولس، غُلُم مسیح عیسی، که دعوت بودِن تا یه حَواری بَشِت، و جدا بودِن تا خبر خاش انجیل خدائو اعلام بُکنت؛


وا خاطریکه ایطو امیدی مُهَستِن، ایکَک پاهار مُهَه،


به چه که مَوات بُدُنین که وا خاطر شما و وا خاطر کسونی که توو شهر لائودیکیه اَن، و وا خاطر همۀ اُشُویی که به مه رو در رو شُنِدیدِن، چِکَک سخت تقلا اَکُنُم،


چونکه انجیلی که ما اعلام مُکِه فَکَه وا گَپ بهتُ نرسی، بلکه همیطوَم در کُدرَت و در روح قدّوس خدا و وا اطمینُن کامل بهتُ رِسی. شما اَدونین که ما وا خاطر شما چطوکا میونتُ رفتار مُکِه.


دلیلی که عذاب اَکشُم هم همین، ولی عار اُمنی، به چه که اَدونُم به کِ ایمُن اُمواردِن و مه کانع بودُم که اُ اِتون اُ چیزیُ که به مه سپرده بودِن تا اُ رو، سار بُکنت.


ای عزیزُن، با ایکه خیلی شوک اُمهَستَه تا دربارۀ نجاتی که همه مو توش همباشیم بهتُ بنویسُم، ولی لازم اُمدی اییُ وازتُ بنویسُم، و ازتُ خواهش بُکنُم که بِی اُ ایمُن تلاش بُکنی. همو ایمُنی که یَک دُفَه بِی همیشه بِی ایمُندارُن بِی مسیح سپرده بودِن.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan