Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




達以弗所人書 4:9 - 包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》

9 既曰升上、豈非先降於地底下乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

9 夫既謂升上、豈非其先降於地之下乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

9 夫既云上昇、豈非曾降於地下乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

9 夫升上、豈非即先降於最下之處乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

9 夫昇上者何哉。即先降地之下所者也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

9 夫既謂之升、豈非謂亦降地之下乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




達以弗所人書 4:9
22 Iomraidhean Croise  

約拿三日三夜在大魚腹內、人子亦將三日三夜在地中。


耶穌謂之曰、勿捫我、因我尚未升見我父。爾往告我兄弟曰、我將升見我父、即爾之父、見我 神、即爾之 神。


除由天而降、仍在於天之人子、無人曾升天。


神所賜之糧、即由天降下、使世人有生命者。


蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意。


其時、猶太人因耶穌云、我乃由天降下之糧、遂不喜悅。


我乃由天降下生命之糧。若有人食此糧、則必永生、我所賜之糧、即我之肉、乃為世人之生命而捨者。○


此乃由天降下之糧、人食此糧、則必永生、非若爾祖宗曾食瑪那、其後亦死。


倘爾見人子升至當初所在之處、將若之何。


耶穌答曰、我雖為己作證、我所證者、仍真、因我知我從何處來、往何處去、爾不知我從何處來、往何處去。


爾使其較天使少為微小、又賜之尊貴榮耀、將爾所創造者、皆歸其轄管、


惟見耶穌較天使少為微小、因受死而冠以尊榮、彼乃因 神之恩、替眾人嘗試死味。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan