Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音四依約翰 4:3 - 包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》

3 主遂離猶太、又往加利利、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

3 遂離猶太、復往加利利

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

3 遂去猶太、復往加利利、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

3 彼離伊屋叠亞、復往戞利列亞、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

3 離如逹方。而徃加里辣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

3 乃離猶太、復往加利利。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音四依約翰 4:3
11 Iomraidhean Croise  

有人在此城追迫爾、即逃於彼城、我誠告爾、以色列城邑、爾未行遍、人子必至矣。○


耶穌偕門徒離彼地、往海邊行、有多人從加利利、猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外、來隨之。


耶穌往耶路撒冷、經過撒馬利亞、與加利利。


次日、耶穌欲往加利利、遇腓力、乃謂之曰、爾隨從我。


又往約但河外、至約翰從前施洗之地、即居於彼


故耶穌不再顯然行於猶太人中、遂自彼往附近曠野之地而去、至一城、名曰以法蓮、即與門徒同居、


此為耶穌初行之奇事、乃在加利利之迦拏行者、顯其榮耀、門徒即信之.○


此後、耶穌與門徒至猶太地、在彼同居施洗。


其所證者、乃其所見所聞、但無人信其證。


聞耶穌從猶太至加利利、即來見之、求耶穌往醫其子之病、蓋其子將死矣。


此後、耶穌周遊加利利、不願往來於猶太、因猶太人欲殺之。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan