Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 5:34 - 包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》

34 耶穌曰、女子、爾之信救爾矣、可平安而歸、爾之病已愈矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

34 耶穌語之曰、女乎、爾之信救爾矣、安然而歸、爾之病苦得愈矣、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

34 耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

34 彼語之曰、女歟、爾信已救爾矣、于安和而往、願爾傷痊矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

34 耶穌謂之曰。女。尔信已救尔。マ安去。尔疾已愈矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

34 乃語之曰、女、爾信已救爾、於和而歸、爾疾其有痊。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 5:34
19 Iomraidhean Croise  

有人舁一癱瘋臥床者就之、耶穌見其如此信己、即謂癱瘋者曰、小子放心、爾罪赦矣。


耶穌轉身見之、即曰、女子放心、爾之信救爾矣、自彼時、婦人愈矣。


耶穌曰、爾去矣、爾之信救爾矣。瞽者即得見、在路隨從耶穌。


蓋耶穌醫愈多人、致凡有病者、皆進至其前、欲捫之。


其血漏即止、覺身上之病已愈矣。


婦人知其身已痊愈、遂恐懼戰兢、來俯伏於耶穌前、將實情皆告知耶穌。


即謂其人曰、起而歸、爾之信已救爾矣。○


耶穌曰、爾可得見、爾之信救爾矣。


耶穌謂婦人曰、爾之信救爾、爾可平安歸去矣。


耶穌曰、女子、放心、爾之信救爾矣、爾可平安而去。


彼聽保羅宣道、保羅注目視之、知其有信心、可得痊愈.


居多日、兄弟使其平安歸回就遣伊等之人。


禁卒即以此言告保羅曰、官府遣人來、命釋爾等、今可出監、安然而去。


爾中有人謂之曰、安然去矣、願爾飽煖、竟不與之身體需用之物、此有何益乎。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan