Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 2:9 - 包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》

9 向患癱瘋者言、爾之罪赦、或言起取爾牀而行、二者孰易乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

9 設謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、抑謂之曰、起、取爾榻而行、孰易乎、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

9 於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

9 語癱瘓者言、爾罪赦免矣、或言起哉、取爾牀而行孰易、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

9 謂癱瘓汝罪免矣。謂之汝提起汝床而行。孰為易乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

9 語癱瘓者曰、爾罪赦、與語之起、取床而行、孰易。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 2:9
7 Iomraidhean Croise  

其聲名傳徧於敍利亞之地、有人攜帶患各種病痛者、與被鬼附者、癲癇者、癱瘋者、來至耶穌前、耶穌醫愈之。


有人舁一癱瘋臥床者就之、耶穌見其如此信己、即謂癱瘋者曰、小子放心、爾罪赦矣。


試思或云爾罪赦免、或云爾起行走、二者孰易、


今欲爾知人子在世、有赦罪之權。即向患癱瘋者曰、


耶穌心知伊等如此議論、即曰、爾爲何心中如此議論、


於是謂婦人曰、爾之罪已赦矣。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan