Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 12:26 - 包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》

26 論及死人復活、爾未讀摩西之書、荆棘篇上所載之言乎、其篇上載 神謂摩西曰、我乃亞伯拉罕之 神、以撒之 神、雅各之 神、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

26 但論死者得復起、摩西書中、棘叢篇、爾豈未之讀乎、其言云、上帝謂摩西曰、我乃亞爸拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

26 論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

26 論諸亡者如何復活、豈未讀于摩伊些乙書、上帝在荊棘中向之曰、我係阿烏拉阿木之上帝、伊薩阿克之上帝、亞适烏之上帝、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

26 然死必復活也。尔等豈未讀。每瑟書所載。神于梠朴。謂之曰。我為阿巴郎之神。及依撒格之神。及雅各之神也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

26 論諸死見起、爾豈未讀摩西書、棘叢篇、上帝語摩西云、我乃押拉函之上帝、以塞之上帝、雅佮之上帝乎。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 12:26
16 Iomraidhean Croise  

經云、工匠所廢棄之石、作爲屋角之首石、


復活之後、人皆不嫁不娶、乃如在天之使者然。


論及死人復活、摩西在荆棘篇上、已明示之、彼稱主乃亞伯拉罕之 神、以撒之 神、雅各之 神。


耶穌謂之曰、勿捫我、因我尚未升見我父。爾往告我兄弟曰、我將升見我父、即爾之父、見我 神、即爾之 神。


神並未棄絕其所豫知之民、豈不知經內有以利亞於 神前控以色列人之言乎。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan