Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 11:31 - 包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》

31 伊等私議曰、我若言從天而來、彼必曰、何不信之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

31 彼自相議曰、我儕若云、由天、其必曰、如是、爾何不信之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

31 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

31 彼等互相議曰、若吿自天、彼將曰、然則曷不信之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

31 伊等想自謂。若云由天。其即云。汝則為何未㑹信之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

31 眾相議曰、若云自天、彼將曰、曷不信之。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 11:31
11 Iomraidhean Croise  

門徒彼此議論曰、此蓋爲我等未攜餅也。


約翰之洗禮、從天而來乎、抑從人而來乎、爾回答我。


我若言從人而來、則又懼百姓、因衆人皆謂約翰實爲先知。


約翰為彼作證、大聲曰、我曾言有一人、後我而來、反在我以前、因其本在我以前、所言者即此人。


次日、約翰見耶穌至其前、即曰、可觀 神之羔羊、背負世人罪孽者。


我見之、即證其為 神之子。○


約翰見耶穌行過、即曰、可觀 神之羔羊。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan