Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 11:20 - 包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》

20 次早、伊等從無花果樹下經過、見樹連根皆枯矣。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

20 朝、由彼經過、遂見無花菓樹、自根槁矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

20 朝經無花果樹、見自根而槁、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

20 來朝、經過時、彼等見無花果樹自根而枯矣、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

20 翌早經時。見彼無花菓樹。自根已乾枯。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

20 朝行過時、眾見無花果樹、自根盡槁。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 11:20
14 Iomraidhean Croise  

日出曝之、以其無根即枯槁矣。


耶穌答曰、凡栽種之物、若非我天父栽種者、必拔其根。


次日、早晨進城時、耶穌饑餓。


次日、出伯大尼時、耶穌飢餓、


耶穌謂樹曰、自今以後、爾永不得結果與人食。門徒皆聞之。○


人若離我、必如枝被棄於外、枯槁、人拾之投於火、則見焚矣。


其長荊棘蒺藜之地、必被廢棄、受咒詛、終久被焚燒。○


彼於爾相愛之筵、如同瑕疵、與爾同食、惟知自飽、無所畏懼、彼如被風飄蕩無雨之雲、又如秋後無果、死而又死、根本被拔之樹、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan