Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒如大之公書 1:12 - 包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》

12 彼於爾相愛之筵、如同瑕疵、與爾同食、惟知自飽、無所畏懼、彼如被風飄蕩無雨之雲、又如秋後無果、死而又死、根本被拔之樹、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

12 彼在爾之愛筵、乃如暗礁、與爾同筵、彼之為牧、惟己是飼、無所畏懼、彼乃無雨之雲也、為風飄蕩、無果之秋樹也、死而又死、根本盡拔、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

12 彼與爾同餐、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧者、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

12 此類在爾等之晚餐相愛、爲汚垢者與爾等同食、肥己而無忌憚、然此乃無水之雲、被風所飄、乃秋後無果之樹、再死根株盡拔、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

12 在爾愛筵、彼為危石、與爾共筵、惟以自養、無所畏懼、為雲不雨也、被風]所遷、秋樹無實也、再死根拔、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

12 彼不畏懼、而與爾同席以自養、則為玷於爾相愛之筵。彼乃無雨之雲、為風所飄者、無果之秋樹、再死而根株見拔者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒如大之公書 1:12
35 Iomraidhean Croise  

日出曝之、以其無根即枯槁矣。


耶穌答曰、凡栽種之物、若非我天父栽種者、必拔其根。


日出一曬、因其無根、遂枯乾矣。


若彼僕心內曰、主人來必遲、遂撻眾僕婢、飲食酒醉。


有一富者、衣紫袍與細布之衣、每日奢華宴樂。


爾當謹慎、勿貪食醉酒、與世事纏繞、昏迷爾心、恐在不意之時、彼日忽臨。


有落於石地者、生苗、即枯槁矣、因其不得滋潤。


使我等不再為嬰孩、中人詭計、與欺騙之法術、即隨從各等異端、如被風波搖蕩。


伊等之結局、必是沉淪。伊等以口腹為主、以己之羞辱為榮、祗存心於世務。


寡婦若好宴樂、雖生猶死.


爾勿被諸般異端煽惑、賴主恩、不賴飲食、心得堅固、方為美善、彼專賴飲食者、向來未能得益。


爾在世上、祗知奢侈宴樂、如牲畜至臨宰之時、仍然快活心志。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan