Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Matteu 9:8 - 4 Evangiles en Corse

8 Videndu isse cose a ghjente fù pigliata di timore è ludavanu à Diu d'avè datu un putere simule à l'omi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Lu Santu Vanghielu di Ghiesù Cristu Secondu Matteiu 1861

8 E videndu sta cosa lu populu s’ intimurì, e ludò u Signore, che avia datu a l’ omi tantu putè.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Matteu 9:8
22 Iomraidhean Croise  

È tutta issa mansa di a ghjente eranu cummossi è dicianu: «Quessu, ùn saria u figliolu di Davide?»


è cusì, a folla si maravigliava di vede i muti chì parlavanu, i braccimozzi risanati, i scianchi chì marchjavanu, è i cechi chì vidianu. È glurificonu u Diu d'Israele.


Ghjesù li s'avvicina è li dice cusì: «À mè hè statu datu ogni putere in cele è annantu à a terra.


Cusì ch'ellu schjarischi u vostru u lume in pettu à l'omi, da ch'elli vechinu u bè chè vo fate, è fà ne e lode à u vostru babbu chì stà in celu.»


Quellu piglia, s'arrizza è si ne volta in casa soia.


Quellu s'arrizzò subitu, pigliò a so barella è si ne andò vistu da tutti, di modu ch'elli fermonu meravigliati è, glurifichendu à Diu dicianu: «Ùn n'avemu mai vistu un affare simule.»


È eranu meravigliati assai, è dicianu: «Hà fattu bè ogni cosa. Hà fattu ch'elli sentinu i sordi è ch'elli parlinu [i] muti.»


È à tempu li missi i mani in capu, è ella s'addirizzò subitu è ludedi à Diu.


Vistu si guaritu, unu di quelli vultò in daretu, ludendu à Diu, à voce rivolta.


In fora d'issu frusteru, ùn ci ne hè unu chì sia vultatu à ringrazià à Diu.»


È da u dettu à u fattu quellu ci vidì è u suvitede, glurifichendu à Diu. È tutta a ghjente, videndu issi fatti, fece loda à Diu.


È si ne vultetinu, i pastori, glurifichendu è ludendu u Signore di tuttu ciò ch'elli avianu intesu è vistu sicondu ciò chì l'era statu dettu.


È u cinturioni chì avia vistu tuttu ciò ch'era stalvatu feci loda à Diu dicendu: «di sicuru chì st'omu era ghjustu.»


È à tutti i pigliò a paura, è ludavanu à Diu dicendu: «un prufeta maiò s'hè alzatu ind'è noi» è «Diu hè vinutu à frammetta si in lu so populu.»


Cusì hè glurificatu u me Babbu: chì vo' diati u fruttu assai è chì vo' diventiti i me discipuli.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan