Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Matteu 28:10 - 4 Evangiles en Corse

10 Tandu Ghjesù li dice: «Ùn vi spaventate. Andate à annunzià à i mio fratelli ch'elli devenu andà in Galilea: mi videranu culà.»

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Lu Santu Vanghielu di Ghiesù Cristu Secondu Matteiu 1861

10 Allora Ghiesù li disse: Nun timete nulla. Andate, dite a li me’ fratelli, ch’ elli vadinu in Galilea, e culà mi vidirannu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Matteu 28:10
18 Iomraidhean Croise  

È subitu ellu li parlò dicendu: «Curagiu chì sò eu, ùn abbiate paura.»


È u Rè li rispunderà: “Da veru a vi dicu, apposta chè vo l'avite fatta à unu solu di sti chjuculelli trà i fratelli mei, l'avite fatta à mè.”»


Tandu li rispunderà: “Da veru a vi dicu: apposta chè vo ùn l'avite fatta per unu di sti chjuculelli, ùn l'avite mancu fatta per mè.


Ma dopu risuscitatu seraghju innanz'à voi in Galilea.»


È l'ondeci discepuli, si n'andonu in Galilea, ver di quella muntagna chì Ghjesù l'avia dettu.


Ma l'anghjulu disse à e donne: «Ùn vi spaventate. A sò ch'è vo circate à Ghjesù, u crucificatu.


Eppò, andate lestre à dì à i so discepuli: Hè risuscitatu da i morti, eccu ghjunghje in Galilea innanzi à voi; u viderete culà. Eccu, avà a v'aghju detta.»


Ed' eccu Ghjesù li vene di fronte è li dice: «salute.» Tandu elle s'avvicinanu, s'indinochjanu è l'abraccianu i pedi.


Ma andate è dite à i so discepuli è à Petru: và innanzu à voi in Galilea. Quallà u viderete cum'ellu a v'hà detta.»


Ghjesù li dici: «ùn mi tuccà, chì ùn socu ancu cuddatu ind'è u Babbu, vai ind'è i me frateddi è dì la li: coddu ind'è u me Babbu è u vostru Babbu, u me Diu è u vostru Diu.»


Eddu li dissi: «socu eiu; ùn timiti.»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan